Eng- Ru, сленг
Oct. 23rd, 2009 08:15 pmПеревожу опросник, зачем-то написанный с использованием разговорных выражений. Я не уверенна, что правильно понимаю сказанное:
1. being off balance - вроде потерять душевное равновесие, или все-таки физическое?
2. felt like was going to fall over - просто упасть, или какие-то тонкости?
1. being off balance - вроде потерять душевное равновесие, или все-таки физическое?
2. felt like was going to fall over - просто упасть, или какие-то тонкости?
no subject
Date: 2009-10-23 03:37 pm (UTC)C fall over вообще интересно. Потому что если это не в прямом смысле - споткнуться и грохнуться и тому подобное, то оно употребляется скорее в смысле "потерять голову, увлечься чем-нибудь до беспамятства", как правило, с каким-то конкретным дополнением; или же, что в общем отчасти подобно, в смысле "из кожи вон лезть, кипеть энтузиазмом". см., например, тут:http://dictionary.reference.com/browse/fall+all+over+oneself
no subject
Date: 2009-10-23 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-23 05:28 pm (UTC)IMHO...
Date: 2009-10-23 05:35 pm (UTC)Что касается вопросника психиатра, то, если первый вопрос еще можно там представить, то второй - уж очень натянутым будет.
Re: IMHO...
Date: 2009-10-23 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-24 01:58 pm (UTC)