[identity profile] white-stream.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые ориентирующиеся в стилистике! Прдскажите, пожалуйста, что можно достойного почитать о том, как сохранить русский дух в переводе примерно таких текстов на английский:

"22 марта - память сорока мучеников Севастийских. Надо бы жаворонков напечь.
Когда-то в этот день их даже в церковь носили - освящать. Как куличи или веточки вербы.

А вообще-то, жаворонки эти всегда оставались символом неминуемой и скорой весны. Трудно придумать более трогательную и верную её аллегорию. Особенно в представлении русского крестьянина, всю бесснежную пору проводящего на пашнях и покосах.
Не саврасовские грачи, а именно первая песня жаворонка для хлебопашца - окончательное подтверждение весеннего пробуждения.
Перечитайте на досуге Гончарова.
Одна из самых запоминающихся деталей патриархального быта Обломовки - вот эта, не в бровь, а в глаз:

Они отступятся от весны, знать ее не захотят, если не испекут в начале ее жаворонка. Как им не знать и не исполнять этого?"

Жаворонки всегда постные и всегда сдобные.
У Замятина встретил я упоминание жаворонков "из булочной, с горчичным маслом".
Те, что из булочной, наверняка из пшеничной муки.
Мой сегодняшний вариант - из ржаной.
Они не слишком сдобные и по-настоящему вкусными будут горячими.
Поэтому я их слепил и сразу заморозил, в печь отправлю только в воскресное утро."

Date: 2009-11-04 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Простите, а при чем тут "русский дух"?

Данный текст ставит вопрос о переводе безэквивалентных реалий (кулинарных, в этом конкретном случае).
Простые варианты:
1) транскрипция с разъяснением (тут будет явно коряво),
2) перевод с разъяснением (skylark buns какие-нибудь :) ),
3) описательный перевод.

Соответственно, решайте для себя, что будет удачней.

Date: 2009-11-04 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Я что-то не увидела здесь ничего не только древнерусского, но и хотя бы фольклорного (кроме самого сюжета).
Обычная стилистика газетного очеркиста-деревенщика ХХ века. :)

Что здесь действительно важно - это верно передать "память сорока мучеников Севастийских" (надо искать). Принять решение по "жаворонкам". Соблюсти верность в сельскохозяйственной терминологии. Подумать, как быть со ссылками на российских литераторов и художников (дать примечания? внедрить разъяснения в текст?). Если есть прямая цитата из Гончарова - найти ее в "каноническом" переводе. Ну, и прочее подобное.

Date: 2009-11-04 09:28 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
http://en.wikipedia.org/wiki/Forty_Martyrs_of_Sebaste

Насчет того, что никакой древнерусскости в тексте нету, поддерживаю.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios