рус > англ
Nov. 4th, 2009 11:43 amУважаемые ориентирующиеся в стилистике! Прдскажите, пожалуйста, что можно достойного почитать о том, как сохранить русский дух в переводе примерно таких текстов на английский:
"22 марта - память сорока мучеников Севастийских. Надо бы жаворонков напечь.
Когда-то в этот день их даже в церковь носили - освящать. Как куличи или веточки вербы.
А вообще-то, жаворонки эти всегда оставались символом неминуемой и скорой весны. Трудно придумать более трогательную и верную её аллегорию. Особенно в представлении русского крестьянина, всю бесснежную пору проводящего на пашнях и покосах.
Не саврасовские грачи, а именно первая песня жаворонка для хлебопашца - окончательное подтверждение весеннего пробуждения.
Перечитайте на досуге Гончарова.
Одна из самых запоминающихся деталей патриархального быта Обломовки - вот эта, не в бровь, а в глаз:
Они отступятся от весны, знать ее не захотят, если не испекут в начале ее жаворонка. Как им не знать и не исполнять этого?"
Жаворонки всегда постные и всегда сдобные.
У Замятина встретил я упоминание жаворонков "из булочной, с горчичным маслом".
Те, что из булочной, наверняка из пшеничной муки.
Мой сегодняшний вариант - из ржаной.
Они не слишком сдобные и по-настоящему вкусными будут горячими.
Поэтому я их слепил и сразу заморозил, в печь отправлю только в воскресное утро."
"22 марта - память сорока мучеников Севастийских. Надо бы жаворонков напечь.
Когда-то в этот день их даже в церковь носили - освящать. Как куличи или веточки вербы.
А вообще-то, жаворонки эти всегда оставались символом неминуемой и скорой весны. Трудно придумать более трогательную и верную её аллегорию. Особенно в представлении русского крестьянина, всю бесснежную пору проводящего на пашнях и покосах.
Не саврасовские грачи, а именно первая песня жаворонка для хлебопашца - окончательное подтверждение весеннего пробуждения.
Перечитайте на досуге Гончарова.
Одна из самых запоминающихся деталей патриархального быта Обломовки - вот эта, не в бровь, а в глаз:
Они отступятся от весны, знать ее не захотят, если не испекут в начале ее жаворонка. Как им не знать и не исполнять этого?"
Жаворонки всегда постные и всегда сдобные.
У Замятина встретил я упоминание жаворонков "из булочной, с горчичным маслом".
Те, что из булочной, наверняка из пшеничной муки.
Мой сегодняшний вариант - из ржаной.
Они не слишком сдобные и по-настоящему вкусными будут горячими.
Поэтому я их слепил и сразу заморозил, в печь отправлю только в воскресное утро."
no subject
Date: 2009-11-04 08:49 pm (UTC)Данный текст ставит вопрос о переводе безэквивалентных реалий (кулинарных, в этом конкретном случае).
Простые варианты:
1) транскрипция с разъяснением (тут будет явно коряво),
2) перевод с разъяснением (skylark buns какие-нибудь :) ),
3) описательный перевод.
Соответственно, решайте для себя, что будет удачней.
no subject
Date: 2009-11-04 09:03 pm (UTC)автор делает попытку грамматически и стилистически приблизить свой текст к древнерусскому. очевидно, что попытка слабая, но он хочет, чтобы хоть что-то от нее осталось и в переводе
а я исполнитель - пытаюсь придумать, как это осуществить
no subject
Date: 2009-11-04 09:24 pm (UTC)Обычная стилистика газетного очеркиста-деревенщика ХХ века. :)
Что здесь действительно важно - это верно передать "память сорока мучеников Севастийских" (надо искать). Принять решение по "жаворонкам". Соблюсти верность в сельскохозяйственной терминологии. Подумать, как быть со ссылками на российских литераторов и художников (дать примечания? внедрить разъяснения в текст?). Если есть прямая цитата из Гончарова - найти ее в "каноническом" переводе. Ну, и прочее подобное.
no subject
Date: 2009-11-04 09:28 pm (UTC)Насчет того, что никакой древнерусскости в тексте нету, поддерживаю.