Ru - Eng

Nov. 4th, 2009 01:40 pm
[identity profile] olya-laa.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
1) Это уже не первый опыт работы архитектора в области туристических объектов.

2)
гостиница с реконструкцией в историческом здании Сената и Синода (Санкт- Петербург)

Date: 2009-11-04 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Гореть в аду этой ..., губернаторше.
Простите, коллега.

Date: 2009-11-04 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] izblank.livejournal.com
1. The architect has previous experience in tourist object design

2. Не могу даже и по-русски понять смысла исходной фразы (или ее обрывка?). уж очень коряво написано

Date: 2009-11-04 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] izblank.livejournal.com
Или (1) :...designing tourist objects

Date: 2009-11-05 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Это вроде два разных здания?
A hotel in renovated heritage buildings of Senate and Sinode?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios