[identity profile] webnessleeper.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
господа, здравствуйте. подскажите, пожалуйста, как бы получше перевести play the same garage в предложении Many plays run in both cities at the same time, and DJs shuttle between the two, playing the same garage to the same people in similar clubs. смысл понятен, формулировка в голову не приходит(
спасибо

Date: 2009-11-04 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] klare-sicht.livejournal.com
Например, "ставя одни и те же гараж-сеты / сеты в стиле гараж".

Date: 2009-11-04 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] hooey-ru.livejournal.com
играют одни и те же сеты

Date: 2009-11-04 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] kinda-me.livejournal.com
крутить шарманку? тянуть волынку? вертеть пластинку? :)
честно говоря, "сеты", "гараж" мне здесь не очень нравятся во фразе в принципе, от английской фразы другое впечатление. Хотя, конечно, зависит от целевой аудитории...

Date: 2009-11-05 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
Неправильно, это совершенно искажает смысл фразы.
Гараж - это определенное направление в хаус-музыке (пошло от названия клуба "Парадайз Гараж" или просто "Гараж" в Нью Йорке). Поэтому перевод "играют диджейские сэты или миксы в одном и том же стиле или направлении "гараж" наиболее правлиьное. Если любителю хауса сказать "диджеи играют один и тот же гараж, одним и тем жк людям в похожих клубах" они прекрасно поймут о чем речь.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios