(no subject)
Nov. 4th, 2009 02:51 pmгоспода, здравствуйте. подскажите, пожалуйста, как бы получше перевести play the same garage в предложении Many plays run in both cities at the same time, and DJs shuttle between the two, playing the same garage to the same people in similar clubs. смысл понятен, формулировка в голову не приходит(
спасибо
спасибо
no subject
Date: 2009-11-04 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-04 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-04 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-04 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-04 07:37 pm (UTC)честно говоря, "сеты", "гараж" мне здесь не очень нравятся во фразе в принципе, от английской фразы другое впечатление. Хотя, конечно, зависит от целевой аудитории...
no subject
Date: 2009-11-04 08:15 pm (UTC)спасибо)
no subject
Date: 2009-11-05 06:05 pm (UTC)Гараж - это определенное направление в хаус-музыке (пошло от названия клуба "Парадайз Гараж" или просто "Гараж" в Нью Йорке). Поэтому перевод "играют диджейские сэты или миксы в одном и том же стиле или направлении "гараж" наиболее правлиьное. Если любителю хауса сказать "диджеи играют один и тот же гараж, одним и тем жк людям в похожих клубах" они прекрасно поймут о чем речь.