Eng --> Rus, деловая лексика
Nov. 12th, 2009 03:47 amПеревожу договор, дошла до статьи о том, что дистрибьютор обязан предоставлять поставщику такие-то отчеты, перечисление видов отчетов начинается такой строчкой:
- gross revenues, taxes excluded, by category of line.
Подчеркнутую часть фразы вообще не могу понять :( Подскажите, пожалуйста, что это такое?
И из того же договора, перечисляются обязанности дистрибьютора. В том числе такая:
- not to assign charge or otherwise deal with this Agreement in any way...
Опять-таки, вопрос вызывает подчеркнутая часть.
- gross revenues, taxes excluded, by category of line.
Подчеркнутую часть фразы вообще не могу понять :( Подскажите, пожалуйста, что это такое?
И из того же договора, перечисляются обязанности дистрибьютора. В том числе такая:
- not to assign charge or otherwise deal with this Agreement in any way...
Опять-таки, вопрос вызывает подчеркнутая часть.
перевод category of line
Date: 2009-11-12 01:01 am (UTC)- по всем наименованиям, названиям
Re: перевод category of line
Date: 2009-11-12 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-12 01:21 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-12 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-12 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-12 04:39 am (UTC)и в таком случае фраза целиком может быть такая:
- не перевозлагать ответственность или иные обязанности по настоящему договору каким-либо образом.
no subject
Date: 2009-11-12 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-12 10:10 am (UTC)1. Надо расписать валовый доход по категориям.
2. Не уступать, не передавать в залог свои права или обязательства по настоящему Договору и не совершать иных действий в его (Договора) отношении.
То есть, assign, charge or otherwise deal - однородные члены предложения.
no subject
Date: 2009-11-12 10:31 am (UTC)Да, с запятыми в этом тексте беда :(
no subject
Date: 2009-11-12 02:04 pm (UTC)