[identity profile] g0blin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
where a is a grand mean of the model, bks (k=1, 6) are slope coefficients, gms (m=1, 2) are coefficients of interaction terms (or slope dummies), d is a coefficient for an intercept dummy variable, and eit is a composite error. bks and gms are the fixed effect parameters.

Интерисуют slope dummies и intercept dummy variable. Я перевожу как "фиктивные переменные для угловых коэффициентов" и "фиктивные переменные для константы". Прав ли я?

И вдогонку -- есть ли хороший англо-русский словарь по статистике он-лайн?

Date: 2009-11-12 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/pardus_/
А всю фразу с предшествующей формулой?

interaction terms - это переводится как взаимодействия [различных факторов]
коэффициент взаимодействий разумеется частный случай углового коэффициента

смущает наличие и a is a grand mean of the model и d is a coefficient for an intercept dummy variable,

Формулу в студию!

Date: 2009-11-12 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/pardus_/
Автор, скорее всего, употребляет свою терминологию, что обычно как у них, так и у нас. Одна и та же сущность называется разными терминами

По сути уравнения.
"а" свободный член/константа/общее среднее (grand mean of the model=intercept )
"b" коэффициенты регрессии / угловые коэффициенты
"g" угловой коэфициент при взаимодействии [с фиктивной переменной]
"d" коэффициент при фиктивной переменной

Достаточно часто в книгах при большом количестве таких сомнений в переводе дают в предисловии или послесловии краткий перечень терминов и КАК переводчик их перевел. Для квалифицировнного читателя. Иногда это дается в ссылках по месту непонятки.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios