Account name:
Password
(OpenID?)
(Forgot it?)
Remember Me
You're viewing
ru_translate
Create a Dreamwidth Account
Learn More
Interest
Region
Site and Account
FAQ
Email
Reload page in style:
site
light
Тотальный перевод
en-rus
en-rus
Nov
.
16th
,
2009
05:20 pm
lost-fall.livejournal.com
posting in
ru_translate
что значит эта фраза, не пойму.. контекста не дали, что-то про сестру Керри. Дали просто фразу
Books were beyond her interest - knowledge a sealed book.
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
Date:
2009-11-16 02:27 pm (UTC)
From:
pawnchow.livejournal.com
книги ее не интересовали, любое знание (было для нее как) тайна за семью печатями?
no subject
Date:
2009-11-16 02:33 pm (UTC)
From:
pawnchow.livejournal.com
контекста можно у гугла попросить, если что. иногда дает. в этом случае, по крайней мере, да. но эта фраза немножко сама по себе все равно.
если переводить, надо сохранить видимо параллель именно с книгой. типа "знание - закрытая книга". ну это так, на кривой конец, надо шлифовать.
no subject
Date:
2009-11-16 02:34 pm (UTC)
From:
lost-fall.livejournal.com
мне просто странно, что там написано не "knowledge WAS a sealed book" или что-то подобное, а просто вот так. но спасибо большое.
no subject
Date:
2009-11-16 02:37 pm (UTC)
From:
pawnchow.livejournal.com
да не, так можно - типа, неполное предложение или как бишь их там, псов.
no subject
Date:
2009-11-16 02:27 pm (UTC)
From:
tanya-ba.livejournal.com
Книги были вне её интересов. Знания - запечатанная (ни разу не открытая) книга.
no subject
Date:
2009-11-16 02:36 pm (UTC)
From:
lost-fall.livejournal.com
спасибо.
офф
Date:
2009-11-16 02:37 pm (UTC)
From:
lost-fall.livejournal.com
наши юпики оч хорошо смотрятся рядышком:)
Re: офф
Date:
2009-11-16 09:05 pm (UTC)
From:
tanya-ba.livejournal.com
:)
8 comments
Reply
Flat
|
Top-Level Comments Only
Profile
Тотальный перевод
Recent Entries
Archive
Member Posts
Tags
Memories
Profile
September
2017
S
M
T
W
T
F
S
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Most Popular Tags
agency
-
3 uses
aviation
-
3 uses
banking
-
1 use
biology
-
1 use
business
-
2 uses
cantonese
-
2 uses
cat
-
1 use
contract
-
3 uses
economics
-
1 use
engish
-
7 uses
english
-
112 uses
engrish
-
1 use
games
-
2 uses
idiom
-
1 use
korean
-
1 use
medical
-
8 uses
movies
-
10 uses
multitran
-
1 use
music
-
5 uses
poetry
-
2 uses
proz
-
1 use
religion
-
2 uses
russian
-
2 uses
sports
-
1 use
trados
-
7 uses
translation
-
149 uses
translation tools
-
13 uses
wordfast
-
1 use
арабский
-
4 uses
военное дело
-
2 uses
итальянский
-
3 uses
китайский
-
5 uses
корейский
-
6 uses
методика
-
4 uses
модераторское
-
1 use
немецкий
-
8 uses
норвежский
-
1 use
политика
-
5 uses
польский
-
3 uses
работа
-
8 uses
русский
-
7 uses
служебное
-
1 use
топонимы
-
4 uses
турецкий
-
2 uses
финский
-
2 uses
французский
-
8 uses
чешский
-
1 use
японский
-
2 uses
Page Summary
pawnchow.livejournal.com
-
(no subject)
tanya-ba.livejournal.com
-
(no subject)
Style Credit
Style:
Neutral Good
for
Practicality
by
timeasmymeasure
Expand Cut Tags
No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:29 pm
Powered by
Dreamwidth Studios
no subject
Date: 2009-11-16 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-16 02:33 pm (UTC)если переводить, надо сохранить видимо параллель именно с книгой. типа "знание - закрытая книга". ну это так, на кривой конец, надо шлифовать.
no subject
Date: 2009-11-16 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-16 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-16 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-16 02:36 pm (UTC)офф
Date: 2009-11-16 02:37 pm (UTC)Re: офф
Date: 2009-11-16 09:05 pm (UTC)