Технический перевод русский >> english
Dec. 1st, 2009 03:53 pmЗдравствуйте, уважаемые участники сообщества. Я пишу статью по физической химии, но никак не могу подобрать английских эквивалентов некоторых фраз:
1. "не удалось" контекст: нам не удалось найти подходящую модель, нам не удалось описать эксперимент
2. "если выполняются следующие условия" (речь о математических условиях)
3. "физический смысл" контекст: температурная зависимость параметров имеет физический смысл
4. "параметры расчёта", теоретического.
Помогите, пожалуйста.
1. "не удалось" контекст: нам не удалось найти подходящую модель, нам не удалось описать эксперимент
2. "если выполняются следующие условия" (речь о математических условиях)
3. "физический смысл" контекст: температурная зависимость параметров имеет физический смысл
4. "параметры расчёта", теоретического.
Помогите, пожалуйста.
no subject
Date: 2009-12-01 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-01 01:55 pm (UTC)а 'make sence' - про физический смысл плохо?
no subject
Date: 2009-12-01 02:01 pm (UTC)А вот make sense - это во-первых скорее разговорное, чем для статьи, во-вторых - оно не означает физического смысла. Физический смысл - это вполне конкретное понятие, а не просто фигура речи, лучше пусть оно будет physical meaning.
no subject
Date: 2009-12-01 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-01 04:54 pm (UTC)ЗЫ: Если вы пишете собственную статью, НИКОГДА - подчеркиваю - НИКОГДА не пишите ее сначала по-русски, пишите СРАЗУ по-английски. Не пытайтесь даже формулировать в голове по-русски. Сразу - по-английски. Тогда вы будете писать пусть простым, но нормальным читабельным языком. Чтоб переводить (а не писать сразу) статью на английский, требуется знания языка НА ПОРЯДОК более высокое, чем чтоб просто сразу напистаь по-английски.
no subject
Date: 2009-12-01 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-01 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-02 04:16 pm (UTC)Это ведь в известном смысле моя работа - кроме писания собственных статей, мне приходится учить этому молодежь (в американских школах писать толком не учат, точнее их учат писать школьные эссе, т.е. нечто прямо противоположное научной статье), ну и редактировать тоже приходится периодически.
Но для для начала надо получить ответ от автора поста :). Если до него все-таки дойдет, что по приведенным обрывкам осмысленно перевести нельзя.
по моему скромному имхо, еще не читая комментарии
Date: 2009-12-01 10:43 pm (UTC)we were unable to
2. "если выполняются следующие условия" (речь о математических условиях)
under the following conditions
3. "физический смысл" контекст: температурная зависимость параметров имеет физический смысл
возможно, просто physical sense (такое мне попадалось), но до конца не уверен
4. "параметры расчёта", теоретического.
вероятно, банальное calculation parameters
Re: по моему скромному имхо, еще не читая комментарии
Date: 2009-12-01 10:47 pm (UTC)