[identity profile] littledo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте, уважаемые участники сообщества. Я пишу статью по физической химии, но никак не могу подобрать английских эквивалентов некоторых фраз:

1. "не удалось" контекст: нам не удалось найти подходящую модель, нам не удалось описать эксперимент
2. "если выполняются следующие условия" (речь о математических условиях)
3. "физический смысл" контекст: температурная зависимость параметров имеет физический смысл
4. "параметры расчёта", теоретического.

Помогите, пожалуйста.

Date: 2009-12-01 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] zinaida-s.livejournal.com
"Не удалось" часто вообще можно опустить. А если нельзя, то можно написать we were unable to....Physical meaning вполне нормально. Про условия можно написать provided the following conditions are met - но вообще это все не догма.

Date: 2009-12-01 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] zinaida-s.livejournal.com
про условия - это не догма, это просто слова, оба варианта годятся.
А вот make sense - это во-первых скорее разговорное, чем для статьи, во-вторых - оно не означает физического смысла. Физический смысл - это вполне конкретное понятие, а не просто фигура речи, лучше пусть оно будет physical meaning.
(deleted comment)

Date: 2009-12-01 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
or "under the following conditions/hypothesis/assumptions"

Date: 2009-12-01 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Дайте полные фразы. По вашим отрывкам принципально невозможно сделать правильный перевод.

ЗЫ: Если вы пишете собственную статью, НИКОГДА - подчеркиваю - НИКОГДА не пишите ее сначала по-русски, пишите СРАЗУ по-английски. Не пытайтесь даже формулировать в голове по-русски. Сразу - по-английски. Тогда вы будете писать пусть простым, но нормальным читабельным языком. Чтоб переводить (а не писать сразу) статью на английский, требуется знания языка НА ПОРЯДОК более высокое, чем чтоб просто сразу напистаь по-английски.

Date: 2009-12-01 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну так дайте полный контекст, я вам напишу, как это на американском научном английском будет звучать. А то вам там в основном какого-то рунглиша накидали.
(deleted comment)

Date: 2009-12-02 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Конечно.
Это ведь в известном смысле моя работа - кроме писания собственных статей, мне приходится учить этому молодежь (в американских школах писать толком не учат, точнее их учат писать школьные эссе, т.е. нечто прямо противоположное научной статье), ну и редактировать тоже приходится периодически.

Но для для начала надо получить ответ от автора поста :). Если до него все-таки дойдет, что по приведенным обрывкам осмысленно перевести нельзя.
From: [identity profile] olgerdovich.livejournal.com
1. "не удалось" контекст: нам не удалось найти подходящую модель, нам не удалось описать эксперимент
we were unable to

2. "если выполняются следующие условия" (речь о математических условиях)
under the following conditions

3. "физический смысл" контекст: температурная зависимость параметров имеет физический смысл
возможно, просто physical sense (такое мне попадалось), но до конца не уверен

4. "параметры расчёта", теоретического.
вероятно, банальное calculation parameters
From: [identity profile] olgerdovich.livejournal.com
да, пожалуй, авторы выше более точно предлагают на 3 - meaning

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 11:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios