(no subject)
Dec. 4th, 2009 10:40 pmТретий месяц перевожу (на днях заканчиваю) здоровенную книжку. Сначала мучилась с названием. "Mortal Coils". Это из Шекспира, из монолога Гамлета "Быть иль не быть", книга имеет эпиграф, начинающийся со строчки "When we shuffle off this mortal coil". Казалось - бы бери перевод монолога, находи эти два слова - вот тебе и название. Не тут то было! Проштудировав 14 переводов монолога Гамлета, я обнаружила, что эту строчку все перевели, кто во что горазд. Тут тебе и "смертельная удавка", и "бренный прах", и "суета сует", и даже "бренный шум" (У Лозинского, кстати). Пастернак вообще ушел в сторону. Он перевел как "чувства". Долго я ломала голову - а при том ведь этими же словами должна называться вымышленная автором страшноватая детская хороводная песенка. Выручил меня фразеологический словарь. По словарю получается так: "mortal coil" - "мирская суета". Далее словарь пишет, что сие шекспировская цитата, и приводит в следующей позиции строчку целиком с таким переводом: "отрешиться от бренного мира", "покончить счеты с жизнью". А потом приводится перевод кусочка монолога, в котором нет ни "мирской суеты", ни "бренного мира". И переводчик не указан. Ну, думаю, если составители словаря в трех случаях дают разный перевод, то я мне можно вольность допустить. Назвала книгу и песенку "Мирская суета". А перевод для эпиграфа выберу более или менее подходящий, чтобы хотя бы слово "суета" имелось. На том и и успокоилась.
Но рано я радовалась. В начале книги автор описывает бомжа, бродягу (на самом деле он - Люцифер), который живет в "alley" - то есть, в узкой улочке, переулке, проулке. Потом выясняется, что это больше похоже на подворотню, так как имеет крышу (свод) на уровне второго этажа. Ну ладно, пусть будет подворотня. Бомжи, вообще-то, живут, где хотят, правильно? Но ближе к концу ( не вдаваясь в подробности) получается, что у этой подворотни (арки) заложен дальний конец глухой стеной, а стены как бы собственные. И крыша (свод) имеет металлический каркас. Все развалилось, осыпалось, каркас чудом уцелел. Ну, и что же это, спрашивается, за архитектурное сооружение? Триумфальная арка с заложенным проемом? Самое место для бомжа. Действие происходит в маленьком городке в Калифорнии, ребята.
После долгой консультации с подругой-архитектором мы водрузили эту арку между двумя домами, но квартир над ней нет. Абсолютно бесполезная, чисто декоративная получилась штука, но как-то надо было выкрутиться. Спасибо, дорогой товарищ Эрик Нилунд. Ну просто хочется залезть на Ваш сайт и попросить Вас нарисовать это бомжатское пристанище. И спросить еще хочется: зачем проход через арку кирпичом заложили? Фантастические загадки, будни бедного переводчика...
Но рано я радовалась. В начале книги автор описывает бомжа, бродягу (на самом деле он - Люцифер), который живет в "alley" - то есть, в узкой улочке, переулке, проулке. Потом выясняется, что это больше похоже на подворотню, так как имеет крышу (свод) на уровне второго этажа. Ну ладно, пусть будет подворотня. Бомжи, вообще-то, живут, где хотят, правильно? Но ближе к концу ( не вдаваясь в подробности) получается, что у этой подворотни (арки) заложен дальний конец глухой стеной, а стены как бы собственные. И крыша (свод) имеет металлический каркас. Все развалилось, осыпалось, каркас чудом уцелел. Ну, и что же это, спрашивается, за архитектурное сооружение? Триумфальная арка с заложенным проемом? Самое место для бомжа. Действие происходит в маленьком городке в Калифорнии, ребята.
После долгой консультации с подругой-архитектором мы водрузили эту арку между двумя домами, но квартир над ней нет. Абсолютно бесполезная, чисто декоративная получилась штука, но как-то надо было выкрутиться. Спасибо, дорогой товарищ Эрик Нилунд. Ну просто хочется залезть на Ваш сайт и попросить Вас нарисовать это бомжатское пристанище. И спросить еще хочется: зачем проход через арку кирпичом заложили? Фантастические загадки, будни бедного переводчика...