[identity profile] sosnov-ka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Третий месяц перевожу (на днях заканчиваю) здоровенную книжку. Сначала мучилась с названием. "Mortal Coils". Это из Шекспира, из монолога Гамлета "Быть иль не быть", книга имеет эпиграф, начинающийся со строчки "When we shuffle off this mortal coil". Казалось - бы бери перевод монолога, находи эти два слова - вот тебе и название. Не тут то было! Проштудировав 14 переводов монолога Гамлета, я обнаружила, что эту строчку все перевели, кто во что горазд. Тут тебе и "смертельная удавка", и "бренный прах", и "суета сует", и даже "бренный шум" (У Лозинского, кстати). Пастернак вообще ушел в сторону. Он перевел как "чувства". Долго я ломала голову - а при том ведь этими же словами должна называться вымышленная автором страшноватая детская хороводная песенка. Выручил меня фразеологический словарь. По словарю получается так: "mortal coil" - "мирская суета". Далее словарь пишет, что сие шекспировская цитата, и приводит в следующей позиции строчку целиком с таким переводом: "отрешиться от бренного мира", "покончить счеты с жизнью". А потом приводится перевод кусочка монолога, в котором нет ни "мирской суеты", ни "бренного мира". И переводчик не указан. Ну, думаю, если составители словаря в трех случаях дают разный перевод, то я мне можно вольность допустить. Назвала книгу и песенку "Мирская суета". А перевод для эпиграфа выберу более или менее подходящий, чтобы хотя бы слово "суета" имелось. На том и и успокоилась.
Но рано я радовалась. В начале книги автор описывает бомжа, бродягу (на самом деле он - Люцифер), который живет в "alley" - то есть, в узкой улочке, переулке, проулке. Потом выясняется, что это больше похоже на подворотню, так как имеет крышу (свод) на уровне второго этажа. Ну ладно, пусть будет подворотня. Бомжи, вообще-то, живут, где хотят, правильно? Но ближе к концу ( не вдаваясь в подробности) получается, что у этой подворотни (арки) заложен дальний конец глухой стеной, а стены как бы собственные. И крыша (свод) имеет металлический каркас. Все развалилось, осыпалось, каркас чудом уцелел. Ну, и что же это, спрашивается, за архитектурное сооружение? Триумфальная арка с заложенным проемом? Самое место для бомжа. Действие происходит в маленьком городке в Калифорнии, ребята.
После долгой консультации с подругой-архитектором мы водрузили эту арку между двумя домами, но квартир над ней нет. Абсолютно бесполезная, чисто декоративная получилась штука, но как-то надо было выкрутиться. Спасибо, дорогой товарищ Эрик Нилунд. Ну просто хочется залезть на Ваш сайт и попросить Вас нарисовать это бомжатское пристанище. И спросить еще хочется: зачем проход через арку кирпичом заложили? Фантастические загадки, будни бедного переводчика...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 07:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios