[identity profile] sosnov-ka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Третий месяц перевожу (на днях заканчиваю) здоровенную книжку. Сначала мучилась с названием. "Mortal Coils". Это из Шекспира, из монолога Гамлета "Быть иль не быть", книга имеет эпиграф, начинающийся со строчки "When we shuffle off this mortal coil". Казалось - бы бери перевод монолога, находи эти два слова - вот тебе и название. Не тут то было! Проштудировав 14 переводов монолога Гамлета, я обнаружила, что эту строчку все перевели, кто во что горазд. Тут тебе и "смертельная удавка", и "бренный прах", и "суета сует", и даже "бренный шум" (У Лозинского, кстати). Пастернак вообще ушел в сторону. Он перевел как "чувства". Долго я ломала голову - а при том ведь этими же словами должна называться вымышленная автором страшноватая детская хороводная песенка. Выручил меня фразеологический словарь. По словарю получается так: "mortal coil" - "мирская суета". Далее словарь пишет, что сие шекспировская цитата, и приводит в следующей позиции строчку целиком с таким переводом: "отрешиться от бренного мира", "покончить счеты с жизнью". А потом приводится перевод кусочка монолога, в котором нет ни "мирской суеты", ни "бренного мира". И переводчик не указан. Ну, думаю, если составители словаря в трех случаях дают разный перевод, то я мне можно вольность допустить. Назвала книгу и песенку "Мирская суета". А перевод для эпиграфа выберу более или менее подходящий, чтобы хотя бы слово "суета" имелось. На том и и успокоилась.
Но рано я радовалась. В начале книги автор описывает бомжа, бродягу (на самом деле он - Люцифер), который живет в "alley" - то есть, в узкой улочке, переулке, проулке. Потом выясняется, что это больше похоже на подворотню, так как имеет крышу (свод) на уровне второго этажа. Ну ладно, пусть будет подворотня. Бомжи, вообще-то, живут, где хотят, правильно? Но ближе к концу ( не вдаваясь в подробности) получается, что у этой подворотни (арки) заложен дальний конец глухой стеной, а стены как бы собственные. И крыша (свод) имеет металлический каркас. Все развалилось, осыпалось, каркас чудом уцелел. Ну, и что же это, спрашивается, за архитектурное сооружение? Триумфальная арка с заложенным проемом? Самое место для бомжа. Действие происходит в маленьком городке в Калифорнии, ребята.
После долгой консультации с подругой-архитектором мы водрузили эту арку между двумя домами, но квартир над ней нет. Абсолютно бесполезная, чисто декоративная получилась штука, но как-то надо было выкрутиться. Спасибо, дорогой товарищ Эрик Нилунд. Ну просто хочется залезть на Ваш сайт и попросить Вас нарисовать это бомжатское пристанище. И спросить еще хочется: зачем проход через арку кирпичом заложили? Фантастические загадки, будни бедного переводчика...

Date: 2009-12-04 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
Ну вот как бы находится фотка через гугель только без заложенного кирпичом. А заложили кирпичом наверное чтобы народ через неё не срезал и не сделал проходной двор.

Image

Date: 2009-12-04 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] letberg.livejournal.com
Так это и есть подворотня.

Date: 2009-12-04 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
так и спросите у него в блоге или «намыльте» месседж: http://www.mortalcoilsthebook.com/contact

Date: 2009-12-04 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Mortal coils are the vagaries of daily life... to shed (or shuffle off) mortal coils is one of the many euphemisms for to die

Date: 2009-12-04 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
мирская суета в принципе правильно, но, насколько я понимаю, по-русски отрешиться от мирской суеты вовсе не значит умереть

Date: 2009-12-04 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] yaponist.livejournal.com
Тут уж скорее не отрешиться, а избавиться от мирской суеты. Так и получается - покинуть бренный мир.

Интересно, что когда-то здесь уже обсуждались варианты перевода этой фразы, только больше в той части, где "what dreams may come" - в связи с названием кинофильма...

Date: 2009-12-05 03:13 am (UTC)
From: [identity profile] silky-porcupine.livejournal.com
you always inspire me, clittary hilton

Date: 2009-12-04 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] kotenishe.livejournal.com
все верно вы решили, подворотня или закоулок, вообще, эта "alley" может быть и без перегородки наверху. Это проход между плотно стоящими домами, как вы правильно заметили. Иногда может, кстати, оканчиваться тупиком, упираясь в стену следующего здания, или остатков здания :).

Date: 2009-12-05 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] dyak.livejournal.com
Это возможно пространство между домами, из которого местные власти делают типа дворика/патио общедоступного с улицы, а сверху каркас, чтоб на нем типа виноград или другая какая лоза росла, еще лавочек порой поставят или еще что-нибудь типа столиков даже.

Я такие видел в тех местах, в калифорнийских городках, на торговых улицах, типа по магазинчикам погуляешь, сендвич купишь и на воздухе съешь и посидишь.

Если такое заброшенное или даже незаброшенное, но ночью менты не гоняют -- для калифорнийского бомжа может очень пригодиться.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios