Здравствуйте!
Читаю стихотворение Фернандо Пессоа «Autopsicografia» («…Um poeta é um fingidor»), и не могу понять два момента:
1. Очень хотелось бы узнать точный (дословный) перевод строки «Na dor lida sentem bem». У меня получается бессмыслица, не могу разобраться, что к чему относится.
2. «Comboio de corda» – что имеется ввиду?.. Нечто вроде вагончика канатной дороги или детская игрушка «поезд на веревочке»?.. Мне кажется, что все-таки первое, но когда я смотрю на поэтические переводы этого текста на разные языки, часто встречаю отсылки к детской игрушке…
Autopsicografia
O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.
E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.
E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.
Большое спасибо!..
Читаю стихотворение Фернандо Пессоа «Autopsicografia» («…Um poeta é um fingidor»), и не могу понять два момента:
1. Очень хотелось бы узнать точный (дословный) перевод строки «Na dor lida sentem bem». У меня получается бессмыслица, не могу разобраться, что к чему относится.
2. «Comboio de corda» – что имеется ввиду?.. Нечто вроде вагончика канатной дороги или детская игрушка «поезд на веревочке»?.. Мне кажется, что все-таки первое, но когда я смотрю на поэтические переводы этого текста на разные языки, часто встречаю отсылки к детской игрушке…
Autopsicografia
O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.
E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.
E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.
Большое спасибо!..
no subject
Date: 2009-12-16 01:06 am (UTC)По поводу "Na dor lida sentem bem" попытаюсь предположить вариант "Хорошо себя чувствуют в прочитанной (чужой) боли", но я не уверена в правильности моего варианта.
no subject
Date: 2009-12-16 09:36 am (UTC)-------------
"Na dor lida sentem bem" - в Вашем варианте исчезло слово "lida"... Может ли иметься ввиду, что
"сквозь чувство боли (читатели) чувствуют хорошую (хорошо проделанную автором) работу (по передаче боли)" = (благодаря возникшему у них ощущении боли они понимают, что автор хорошо сделал свою работу).
Я еще плохо знаю язык, поэтому очень боюсь напридумывать отсебятины - особенно когда отношу слово "bem" к слову "lida". ))
no subject
Date: 2009-12-16 10:30 am (UTC)Что касается фразы про боль, lida у меня не пропала (прочитанная). Я думаю, что мы обе estamos a andar perto, просто надо переводить не пофразно, а совместно с последующими, т.е. читатели прочувствовали, ощутили в прочитанной боли не обе боли, описанные поэтом, а ту, которую они сами не испытывали.
Я не считаю себя экспертом в португальском, потому что каждый день здесь узнаю для себя что-то новое;-)
no subject
Date: 2009-12-16 11:49 am (UTC)Я почему-то подумала, что это "работа" или "работает" / "сражается". Мне как-то в голову не пришло, что это производное от "ler", и я никак не могла понять построение предложения.))
Про вагончик на веревке я думала, читая фразу "a entreter a razão" - то есть сердце двигается по "канату разума-правды", а желобок и канавка - это тот шкиф, что у канатного поезда наверху.))))))) а оно - заводная игрушка, которая едет по рельсам.)))
Огромное спасибо!..)))) Я так давно голову ломала!..))