Eng->Rus

Dec. 17th, 2009 04:22 am
[identity profile] dewa-nai.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Anne leaned against a white birch tree in the corner and laughed heartily, as she was apt to do whenever she thought of Ludovic and Theodora. To her eager youth, this courtship of theirs seemed a very amusing thing. She liked Ludovic, but allowed herself to be provoked with him.
"The dear, big, irritating goose!" she said aloud. "There never was such a lovable idiot before. He's just like the alligator in the old rhyme, who wouldn't go along, and wouldn't keep still, but just kept bobbing up and down."

Что имеется в виду?

И еще кое-что совсем непонятное:
She realized that Theodora was very handsome, in a stately, Juno-like fashion of firm, white flesh, large, clearly-chiselled outlines, and great, cowey, brown eyes.

Date: 2009-12-17 03:36 am (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
1. Ей нравился Людовик, но она позволяла ему вызывать у себя раздражение - или, если проще, позволяла себе на него сердиться.

2. Была красива красотой Юноны (жены Юпитера) - т.е. царственной, спокойной красотой.

Date: 2009-12-17 03:50 am (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
Тут я бы не стал переводить дословно. Подойдут любые слова, выражающие одновременно приязнь и раздражение. Что-нибудь типа "Ах ты, мерзкий милашка, как же ты меня бесишь" или еще что-то в этом роде. Поскольку переводите Вы, то Вам должно быть виднее, какой текст будет уместнее вложить в уста героя. (Только ради бога, не переводите буквально слово big - оно в таких случаях употребляется просто для усиления).

IMHO...

Date: 2009-12-17 06:51 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Если посмотреть на некоторые ссылки из вашей Люси, то видно, что она благоволила к слову "гусь" не только потому, что в Канаде их туча, а также потому, что ей нравилось употреблять его в значении "дура(чо)к, глупыш(ка), etc.".

...I don't mind being a goose so much if somebody else is goosey, too.
(Anne Of Green Gables)

...It was all absurd — she had been a silly, romantic, inexperienced goose. Well, she would be wiser in the future — very wise and very discreet...
(Rilla of Ingleside)

...What remarkable goose said that love is blind? Love can see through five folds
(Golden Road)

, etc.

Re: IMHO...

Date: 2009-12-17 07:10 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
It seems like you're having some regrets, which clashes with your motto. :)

Re: IMHO...

Date: 2009-12-17 07:46 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
I meant this:

Fuck it all and no regrets (dewa_nai) wrote in ru_translate...

:)

Date: 2009-12-17 07:41 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"Он такой глууууупенький!" - сказала она.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 07:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios