[identity profile] em-u.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день. Интересует следующее: 1) rental costs - речь о госрасходах, что имеется в виду? 2) Citizen's Labor Energy Coalition - что это за организация? 3) child safety locks (on guns) - есть ли какое-то русское название, где были бы связаны safety locks и дети? Спасибо.

Date: 2009-12-17 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] old-stub.livejournal.com
насколько мне известно, специального термина, связывающего предохранители с безопасностью детей в русском нет.

Date: 2009-12-17 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] old-stub.livejournal.com
А что там законтекст? Просто, предохранитель - он и в Африке предохранитель, блокирует оружие от случайного выстрела и с детьми-то, в принципе, никак не связан. Странно как-то.

Date: 2009-12-17 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] old-stub.livejournal.com
Ага... Так это тогда вовсе не предохранители! Это оружейные шкафы! Такие специальные ящики-сейфы, в которые запирают оружие. термина, опять же, нет, но, ручаюсь, имеются ввиду именно они)

Date: 2009-12-17 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] suheres.livejournal.com
Нет, не совсем. "Child safety locks" - это запирающие устройства от детей - "детские замки". Они бывают разными по исполнению и применению, но функция у них одна - предотвратить доступ ребенка к чему-то что может представлять для него угрозу. Вот можно посмотреть, какие они бывают: http://www.kidsafeinc.com/category/child_safety_locks/

Date: 2009-12-18 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] suheres.livejournal.com
чем же Вас не устраивает формулировка "детский замок"? )
Это вполне устоявшийся термин, в России он особенно часто используется в индустрии пластиковых окон и не только.

Date: 2009-12-17 08:08 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Совершенно необязательно. Это может быть, например, какая-нибудь пластиковая хреновина, запирающая спусковой крючок: взрослый легко откроет, а ребенок - нет.

Date: 2009-12-17 08:09 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
rental costs это расходы на аренду; больше ничего не могу сказать из-за отсутствия контекста.

Date: 2009-12-18 08:12 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Такие же, как у всех прочих. Например, государственные служащие должны где-то сидеть, чтобы работать - значит, нужно снять помещение. И т.п.

Date: 2009-12-18 08:19 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Возможно; не видя вашего текста, я не могу сказать подробнее, а никакого контекста вы не даете. Может быть, речь вообще идет об аренде не помещений, а чего-нибудь другого. А может быть, об аренде складских помещений для хранения государственного имущества. Да вообще все что угодно может быть.

Date: 2009-12-19 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Чьи costs? Государственные или граждан?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios