[identity profile] madnightsword.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Приветствую вновь, господа, и вновь прихожу с вопросом.

Попалась мне ещё одна интересная фраза, но не пойму, как точнее всего её перевести:
“How else to show yourselves people of the exodus into the vital: pain?”

Одни уважаемые господа перевели это как «Как ещё показать вам, людям, что жизненный исход — боль?», но мне кажется, что там всё совсем по-другому.

У меня самого есть такой вариант: «Как ещё показать себя людям исхода в живительное: болью?». Хотелось бы узнать, правилен ли он, и, если нет, то как следует перевести эту фразу.

Спасибо.

Date: 2009-12-27 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] apelsinoffaja.livejournal.com
покажите рождением - жизнь происходит болью для того, кто её дает и кто появляется на свет

Date: 2009-12-27 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] apelsinoffaja.livejournal.com
правда я этот момент красочно маме расписывала, говорят

Date: 2009-12-27 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] yaponist.livejournal.com
Это из другой компьютерной игры...

Date: 2009-12-27 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] apelsinoffaja.livejournal.com
я вообще без игр, как вариант к рассуждению

Date: 2009-12-27 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ваш вариант как-то больше похож на правду, только я бы все-таки сказала, что "людьми", а не "людям", потому что там to должно быть тогда.

Date: 2009-12-27 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну либо "показать себе людей", но я уже даже не могу точно сказать, что из всего этого звучит бредовее :)

Date: 2009-12-27 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] aveleen.livejournal.com
Ваш вариант предполагал бы "show yourselves TO THE people of", кроме того, vital - это, скорее, жизненно важное, нежели живительное. А вариант уважаемых господ... я поняла бы, если бы было tell of the exodus, но show я не встречала в подобном сочетании - с of something.

Но вот с переводом сама затрудняюсь... "Как еще вы можете показать себе людей исхода в жизненно важное - боль?" - меня саму корежит :))

Date: 2009-12-27 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] aveleen.livejournal.com
Английский не столь гибок в этом плане - я не сильна в английской пунктуации, но если, как здесь, слово отделено от предложения при помощи тире, то ему не удастся сохранить падеж, в английском о падеже придется снова напомнить читателю при помощи предлога, и по вашей версии было бы - by pain.

Date: 2009-12-27 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] yaponist.livejournal.com
Значит, и переводить надо... Под большим количеством - явить сопричастность автору, так сказать :)))

Date: 2009-12-27 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] aveleen.livejournal.com
А что, контекст есть или как? Может, контекст выручит?

Date: 2009-12-27 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] yaponist.livejournal.com
Ага :))) http://www.uesp.net/wiki/Lore:36_Lessons_of_Vivec,_Sermon_32

Date: 2009-12-27 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] yaponist.livejournal.com
Товарищ Апресян - это который товарищ Гальперин новой России?

Я ж Вам сказал - пишите выспренне, но искусственно; представьте, что Вы из седой старины, но при этом из старины выдуманной (только не путайте падежи). Например, вместо "показать" - "явить". "Как явить вам боль - сопряжение с жизнью", или ешё какая-нить такая фигня... "Люди исхода" - Вы, вообще, как это понимаете по контексту? Беглецы от чего-то, или, типа, "вы, уходящие"? Как Вы перевели, например, "pregnant darkness"?

Date: 2009-12-27 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
темнота друг молодежи, в темноте не видно кожи? :) да написали бы уж хоть "клубится" (авось Сорокин бы не обиделся). у pregnant, вы не поверите, больше одного значения. полниться, наливаться - уж все лучше, чем беременная кожа. камон, бурбон бурбоном, но не до такой же степени.

Date: 2009-12-27 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
а, простите, у вас тьма беременная. но в общем это примерно то же самое, надо брать любые значения, кроме этого. по-русски не звучит совсем.

Date: 2009-12-27 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
вооружитесь хотя бы одним, а лучше несколькими англо-английскими словарями, и будет вам чуть больше пользы все-таки. один Апресян в поле не воин, поверьте. посмотрите, пожалуйста, здесь, и скажите мне еще раз, что ни одно из значений, кроме 1го, не подходит ;)

http://www.thefreedictionary.com/pregnant

Date: 2009-12-27 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
извините за настойчивость, я вас оставлю с этим комментарием уже в покое, но просто даже отбросив словари, чисто логически, беременная тьма - это такая, которая что-то в себе несет, скрывает и так далее (видимо, что-то тяжелое). можно сказать зловещая, наверное, чуть отступая от буквы текста. просто в англ. эта фраза не воспринимается столь же противоестественно, как по-русски в прямом переводе, вот и все, собственно, что я хотела сказать.

Date: 2009-12-27 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] yaponist.livejournal.com
Есть масса вариантов. Вот новогодний ;) -

"The shrouded silence of January gives us the opportunity to recollect ourselves, to enter trustingly with Christ into that pregnant darkness of Creation and to find inner peace there."

Date: 2009-12-27 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] yaponist.livejournal.com
Понятно. Илья Романович Гальперин - профессор-лингвист, под чьей редакцией неоднократно переиздавался БАРС (Большой англо-русский с., самый лучший из наших барсов, ИМХО). А пресян - это уже потом...

Офф-топ:

Как прежде, я Надежде верен,
Не меньше верен, чем Илья,
Илья Романович Гальперин,
Надеждой выбранный в мужья.

Ну что ж, пускай Илья Гальперин
Надеждой избран, а не я, -
Стреляться с ним я не намерен:
Священна для меня семья.

В своих надеждах я умерен.
Питать Надежду должен он -
Илья Романович Гальперин,
Как обязал его закон.

Мне никогда не льстит Надежда,
И безнадежен мой роман,
Поскольку я - профан, невежда,
А он - профессор и декан.

Но все же пламенно, как прежде,
Я обращаюсь вновь и вновь
К моей единственной Надежде,
Уж не надеясь на любовь.

Это Маршак так прикололся...

Date: 2009-12-27 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
о, кстати правда - vital относится к pain наверное, хотя я не уверена насчет жизненно "важного" именно. там живое противопоставляется мертвому, насколько я поняла из контекста, и боль как раз признак жизни, видимо. но судя по предложению, которое идет перед этим (Remember that Boethiah asked you to become the color of bruise), мне все же кажется, что речь о них самих, то есть показать, что они - те самые люди.

как еще показать свою сопричастность живому - боли? может так как-то.

Есть вариант.

Date: 2009-12-27 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] oshkindt.livejournal.com
Как еще познакомить вас, людей исхода, с жизненно важным явлением: болью?

Re: Есть вариант.

Date: 2009-12-28 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] oshkindt.livejournal.com
ну я не уверен на 100%, но мне вот так это увиделось.

Re: Есть вариант.

Date: 2009-12-30 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] oshkindt.livejournal.com
Рад, что смог помочь. :)

Re: Есть вариант.

Date: 2009-12-30 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] oshkindt.livejournal.com
Хотя вот я тут еще раз подумал: разве в этом случае не должны people of the exodus выделяться запятыми? Может быть все-таки тут ближе вариант наподобие предложенного выше aveleen:
Как еще показать вам людей исхода в жизненно важное: в боль?

Re: Есть вариант.

Date: 2009-12-30 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] oshkindt.livejournal.com
Кстати, не обязательно, чтобы yourselves в русском передавалось возвратным местоимением, может быть и личное. Но вот этот вариант: "Как ещё покажетесь, люди исхода в жизненно важное: болью?" мне кажется совершенно неудобочитаемым-понимаемым.

Re: Есть вариант.

Date: 2009-12-31 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] oshkindt.livejournal.com
непонятно кому люди исхода будут показывать себя или какими они покажутся? и "болью" вообще непонятно к чему она относится в таком падеже.
ну это все мое ИМХО.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios