Английский —> русский
Dec. 27th, 2009 06:27 pmПриветствую вновь, господа, и вновь прихожу с вопросом.
Попалась мне ещё одна интересная фраза, но не пойму, как точнее всего её перевести:
“How else to show yourselves people of the exodus into the vital: pain?”
Одни уважаемые господа перевели это как «Как ещё показать вам, людям, что жизненный исход — боль?», но мне кажется, что там всё совсем по-другому.
У меня самого есть такой вариант: «Как ещё показать себя людям исхода в живительное: болью?». Хотелось бы узнать, правилен ли он, и, если нет, то как следует перевести эту фразу.
Спасибо.
Попалась мне ещё одна интересная фраза, но не пойму, как точнее всего её перевести:
“How else to show yourselves people of the exodus into the vital: pain?”
Одни уважаемые господа перевели это как «Как ещё показать вам, людям, что жизненный исход — боль?», но мне кажется, что там всё совсем по-другому.
У меня самого есть такой вариант: «Как ещё показать себя людям исхода в живительное: болью?». Хотелось бы узнать, правилен ли он, и, если нет, то как следует перевести эту фразу.
Спасибо.
no subject
Date: 2009-12-27 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 04:48 pm (UTC)Но вот с переводом сама затрудняюсь... "Как еще вы можете показать себе людей исхода в жизненно важное - боль?" - меня саму корежит :))
no subject
Date: 2009-12-27 05:03 pm (UTC)Согласен.
Товарищ Апресян со своей гвардией говорит:
«vital I жизненно важный орган
vital II 1. 1) жизненный, 2) биол. витальный 2. 1) жизненно важный, 2) (to) крайне необходимый 3. энергичный, полный жизни; живой 4. (внезапно!) гибельный (для жизни); роковой 5. поэт. живой, живущий; одушевлённый 6. биол. жизнеспособный 7. демографический»
Вот такие дела.
Кстати, я думаю, что pain здесь совсем необязательно в именительном падеже. Наоборот, я думаю, что в винительном, то есть «как можете показать — болью?»
no subject
Date: 2009-12-27 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 05:33 pm (UTC)Прошу пардону, как говорится, и отвечу цитатою: «Не пью и не курю
до наступленья темноты». Но, говоря серьёзно, явить сопричастность не имею возможности,к сожалению. Вы этого не читали!no subject
Date: 2009-12-27 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 05:15 pm (UTC)Я ж Вам сказал - пишите выспренне, но искусственно; представьте, что Вы из седой старины, но при этом из старины выдуманной (только не путайте падежи). Например, вместо "показать" - "явить". "Как явить вам боль - сопряжение с жизнью", или ешё какая-нить такая фигня... "Люди исхода" - Вы, вообще, как это понимаете по контексту? Беглецы от чего-то, или, типа, "вы, уходящие"? Как Вы перевели, например, "pregnant darkness"?
no subject
Date: 2009-12-27 05:30 pm (UTC)Понятия не имею. Апресян — составитель англо-русского словаря в ~250 000 слов (издания 1994 года). Если Гальперин тоже составил словарь, то всё возможно. :)
>> Вы, вообще, как это понимаете по контексту?
Ахтунг! — нерд-мод он!
Исход — это, собственно, массовый исход народа Кимер из островов Саммерсет в землю обетованную Ресдайн (затем — Морроувинд) под предводительством пророка Велота и Предтеч — Азуры, Боэты, Мефалы.
Pregnant darkness — беременная тьма, я перевёл, как есть. Господа, которых я упомянул выше, перевели «[кожа] беременна тьмой», но тогда было бы “pregnant with darkness”, нэ? Слово оно, pregnant, многозначное, но если имеется в виду скорая битва под Красной Горой и обращение Кимер в Данмер (то есть, смена золотой кожи на пепельную), то тогда точно беременная тьма — типа, не за горами уже :)
no subject
Date: 2009-12-27 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 05:54 pm (UTC)Вы не поверите, но я так и написал: «Слово оно, pregnant, многозначное». Вон, в посте выше. :)
>> простите
Да ничего. Я когда писал, сам не заметил, что Вы написали «беременная кожа». ))
Но, *вооружившись Апресяном*, остальные значения pregnant по контексту, насколько хорошо я знаю Lore, не подходит: полный идей, полный смысла, изобилующий, чреватый... Если последовательно подставлять, то у меня не появляется ассоциаций в остальном Lore с этим явлением, а обращение совершенно прямое — к народу Велота, а следовательно эта беременная или какая тьма имеет отношение к его прошлому или будущему... впрочем, не обращайте внимания, я пустился в долгие и лихие размышления. Вкратце:
Сейчас я не чувствую, что другие значения pregnant подходят по контексту. Вот так.
no subject
Date: 2009-12-27 06:03 pm (UTC)http://www.thefreedictionary.com/pregnant
no subject
Date: 2009-12-27 06:12 pm (UTC)Просмотрев предложенный Вами сайт, я увидел только одно новое значение — арх. убедительный, уж не обессудьте. Думаю, что оно сюда тоже вряд ли подходит.
no subject
Date: 2009-12-27 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 06:33 pm (UTC)"The shrouded silence of January gives us the opportunity to recollect ourselves, to enter trustingly with Christ into that pregnant darkness of Creation and to find inner peace there."
no subject
Date: 2009-12-27 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-27 05:51 pm (UTC)Офф-топ:
Как прежде, я Надежде верен,
Не меньше верен, чем Илья,
Илья Романович Гальперин,
Надеждой выбранный в мужья.
Ну что ж, пускай Илья Гальперин
Надеждой избран, а не я, -
Стреляться с ним я не намерен:
Священна для меня семья.
В своих надеждах я умерен.
Питать Надежду должен он -
Илья Романович Гальперин,
Как обязал его закон.
Мне никогда не льстит Надежда,
И безнадежен мой роман,
Поскольку я - профан, невежда,
А он - профессор и декан.
Но все же пламенно, как прежде,
Я обращаюсь вновь и вновь
К моей единственной Надежде,
Уж не надеясь на любовь.
Это Маршак так прикололся...
no subject
Date: 2009-12-27 05:57 pm (UTC)А прикололся Маршак столь же многозначно, как многозначно аглицкое слово “pregnant” (особенно, если стихотворение услышать, а не прочитать).
no subject
Date: 2009-12-27 05:17 pm (UTC)как еще показать свою сопричастность живому - боли? может так как-то.
Есть вариант.
Date: 2009-12-27 07:34 pm (UTC)Re: Есть вариант.
Date: 2009-12-28 08:12 am (UTC)Re: Есть вариант.
Date: 2009-12-28 10:32 am (UTC)Re: Есть вариант.
Date: 2009-12-30 04:02 pm (UTC)Re: Есть вариант.
Date: 2009-12-30 04:24 pm (UTC)Re: Есть вариант.
Date: 2009-12-30 04:40 pm (UTC)Как еще показать вам людей исхода в жизненно важное: в боль?
Re: Есть вариант.
Date: 2009-12-30 05:11 pm (UTC)Может быть. Я не силён в пунктуации английского языка. :)
Самое проблемное место в этом предложении — “yourselves”. Раз это возвратное местоимение, то явно должен быть возвратный элемент если не в отдельном местоимении типа «сам» или «себя» (даже потому, что там -es, мн. число), то наверняка где-то затерялся возвратный суффикс. Может, так:
Как ещё покажетесь, люди исхода в жизненно важное: болью?
Но там, кажется, опять должна быть запятая... :(
Re: Есть вариант.
Date: 2009-12-30 07:30 pm (UTC)Re: Есть вариант.
Date: 2009-12-31 08:47 am (UTC)А чего неудобочитаемого-понимаемого Вы там увидели — я, честно признаться, даже и недопонял. Мне показалось, что вариант вполне приемлем. Разве что, можно «покажетесь» чем-то другим заменить. Я имел в виду боль как средство выражения для оных людей исхода, а уж выражения чего — кто их знает?
*разводит руками*
Re: Есть вариант.
Date: 2009-12-31 09:04 am (UTC)ну это все мое ИМХО.