[identity profile] gleb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
He pointed out that the newer buildings have the benefit of modern sprinkler and alarm systems, along with pressurized stairwells and floors that help keep smoke away from the fire areas

по идее, избыточное давление должно просто защищать те помещения, где оно создано, от проникновения дыма, а тут сказано буквально, что они отводят дым от горящих помещений. Есть кто рубит в этом деле? Или я чего не понял во фразе?

UPD: всем спасибо, самтупой не посмотрел в словаере fire area? а это, есть такое значение , зона безопасности при пожаре

Date: 2010-01-05 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] aveleen.livejournal.com
help keep smoke away - не дают дыму возникать/проникать
никакого "сказано буквально, что отводят" я лично тут не нахожу

Date: 2010-01-05 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] hooey-ru.livejournal.com
буквально «удерживают дым вдали от»

Date: 2010-01-05 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Не дают дыму проникать в...

Date: 2010-01-05 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] aveleen.livejournal.com
кстати, fire area может быть не только уже горящее помещение, но и потенциально горящее помещение - пожароопасное. и уж совсем неожиданное: fire area (noun) - any area of a building that is enclosed by fire-resistant partitions.

Date: 2010-01-05 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] yaponist.livejournal.com
Написано - "помогают избавиться от задымления в очагах возгорания"; что непонятно? Дым давлением выталкивается (что дает возможность, во-первых, эффективнее тушить огонь, а во-вторых, замедляет процесс отравления людей продуктами горения).

Date: 2010-01-05 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] yaponist.livejournal.com
Это не убежище (или, по-пожарнорусски говоря, "безопасная зона"). FIRE AREA: The aggregate floor area enclosed and bounded by building separation walls, fire barrier walls, exterior walls or fire-resistance rated horizontal assemblies of a building - http://www.fcia.org/articles/glossary.htm

То есть, это участок, где может возникнуть пожар, и, поэтому, предусмотрено отделение его от прочих участков соответствующими конструктивными элементами здания. Огневая зона, так сказать. По сути, так или иначе любое место в здании, кроме крыши, является fire area.

Date: 2010-01-05 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Нет, keep away -- это фразовый глагол со значением (см. ниже).

Date: 2010-01-05 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] aveleen.livejournal.com
away from whatever
несущественно
"отводят дым" - я бы сказала, что это deflect, draw away from, drive off или еще как.
а "keep away [from]" - не отводить-то-что-уже-пришло, а не-позволять-приходить

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios