А вы не могли бы немного пояснить ход рассуждения? Или вы знаете, о ком речь идет (это жена американского инженера Лесли Робертсона)? У меня сейчас не отображаются иероглифы, но mdbg например воттакие варианты дает на Сучжэнь http://us.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=Suzhen
а вот это Saw Teen See — это вообще что за запись тогда? Ясно что не пиньин, но и не Уэйд-Джайлз, я проверил (ну илитогда по-русски это иначе будет)
Да, я подозреваю о ком речь. Она сама вроде строительный инженер.
Дело в том, что она из малайзийских китайцев. И скорее всего имя записано исходя из произношения на фуцзяньском диалекте. Воспроизводить это по-русски нет смысла. Иероглифами записывается как у меня.-) На пекинском диалекте ( mandarin) будет Ши Сучжэнь.Ши - фамилия Сучжэнь имя Я вам советую так и написать Ши Сучжэнь, и в скобках можно дать Saw-Teen See
В английской транскрипции, кстати, впереди имя ( два слога), а затем фамилия ( один слог). По ссылке у вас немного другое имя.Один иероглиф только совпадает.
На самом деле иероглифы такие Ши http://us.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=%E6%96%BD Су http://us.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=%E7%B4%A0 Чжэнь http://us.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqb=*%E7%9C%9F*&wdrst=0
вот теперь понятно, спасибо! да, она и сама тоже инженер то есть это в англ. тексте просто запись на слух, так сказать? (по-русски считаю правильным на путунхуа передать. то есть вашу версию: Ши Сучжэнь) ну имя с фамилией американцы часто китайцам меняют местами, как я заметил
no subject
Date: 2010-01-06 07:46 pm (UTC)В нормальной транскрипции это будет Ши Сучжэнь
no subject
Date: 2010-01-07 07:14 am (UTC)http://us.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=Suzhen
а вот это Saw Teen See — это вообще что за запись тогда? Ясно что не пиньин, но и не Уэйд-Джайлз, я проверил (ну илитогда по-русски это иначе будет)
no subject
Date: 2010-01-07 09:09 am (UTC)Она сама вроде строительный инженер.
Дело в том, что она из малайзийских китайцев. И скорее всего имя записано исходя из произношения на фуцзяньском диалекте. Воспроизводить это по-русски нет смысла.
Иероглифами записывается как у меня.-)
На пекинском диалекте ( mandarin) будет Ши Сучжэнь.Ши - фамилия Сучжэнь имя
Я вам советую так и написать Ши Сучжэнь, и в скобках можно дать Saw-Teen See
В английской транскрипции, кстати, впереди имя ( два слога), а затем фамилия ( один слог).
По ссылке у вас немного другое имя.Один иероглиф только совпадает.
На самом деле иероглифы такие
Ши
http://us.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=%E6%96%BD
Су
http://us.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=%E7%B4%A0
Чжэнь
http://us.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqb=*%E7%9C%9F*&wdrst=0
no subject
Date: 2010-01-07 10:42 am (UTC)да, она и сама тоже инженер
то есть это в англ. тексте просто запись на слух, так сказать?
(по-русски считаю правильным на путунхуа передать. то есть вашу версию: Ши Сучжэнь)
ну имя с фамилией американцы часто китайцам меняют местами, как я заметил
no subject
Date: 2010-01-07 10:50 am (UTC)Ну да, попытка записать фуцзяньское произношение-)