[identity profile] alataire.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Gifts that were all the dearer, procured as they were in a time of war.

Апд. "Добытые в военное время" - это я и сама могу, но по контексту война там уже кончилась. И как быть?

Апд.2. Спасибо всем, но я поняла, что без контекста бесполезно предлагать на перевод. Просто я засомневалась в том, что правильно поняла конструкцию, вдруг она добавляет что-то к смыслу. Остановлюсь на примерно таком варианте: "Подарки были один дороже другого, при том что добыты были во время войны".

Апд.3. Спасибо, вразумили. "Подарки были тем дороже, что их раздобыли в военное время". Как-то так.

Date: 2010-01-28 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ollka.livejournal.com
...будучи добытыми в военное время

Date: 2010-01-28 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] varesso.livejournal.com
Подарки были еще более дороги [сердцу], так как были получены в военное время.
From: [identity profile] soo-amazin.livejournal.com
Подарки были еще более дороги [сердцу], так, как будто были получены в военное время.

Date: 2010-01-28 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Война кончилась, но фраза вспоминает подарки, полученные в прошлом. Что не так?

Date: 2010-01-28 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
Подарки были ещё дороже, ведь были получены ещё во время войны.

Date: 2010-01-28 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
а вы не допускаете мысли, что может иметься в виду - "когда они взяты с боем?"

Date: 2010-01-28 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] a-str.livejournal.com
тогда "тем дороже, что вещи эти были добыты еще во время войны", никуда не денешься.

Date: 2010-01-28 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
у вас другой совершенно смысл получается с этими "один дороже другого при том что". они дороги тем, что добыты в трудное время, это не материальная ценность.

Date: 2010-01-28 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
наконец-то, лаской вырвали контекст :) ну смотря конечно, какие там фразы до и после, но мне "при том" здесь не нравится все равно, оно читается неоднозначно, другая немножко логическая связь между дороговизной и военным временем. я по крайней мере воспринимаю это скорее как "вот молодец какой, достал дорогих подарков, хоть время военное было". и в англ. нет "один дороже другого", имеется в виду все равно собирательная ценность всех подарков, что они и так дорогие, да еще и тяжело доставались.

без ласки !

Date: 2010-01-28 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Какой бы у вас там ни был контекст, сама фраза совершенно однозначна и о дороговизне ненужных героине подарков не заикается. Gifts that were all the dearer, procured as they were... (under special circumstances) oзначает именно то, что вам неоднократно сказали наверху, а вовсе не то, что вы написали в Апд. 2.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios