Такое впечатление, что фраза не сначала (не совсем уверена, потому как знание языка посредственное), потому что получается пока "спасибо за то, что дал все водоросли" ("водоросли" в корейской фразе стоят первыми, и вот кажется они-то и не сначала, т.е. никакие на самом деле не водоросли).
Воообще стиль языка похож на молитву - так обычно высказывают благодарность Богу, или просто кому-то жутко уважаемому.
Маловероятно, потому что "спасибо за все" ну уж в очень уважительной форме написано, и если Ким - это фамилия, тогда рядом с ней должно стоять обращение вроде "г-н", "мр" и подобное. Да и "все", которое 모든, по форме как прилагательное, а не существительное, то есть, по идее, само по себе смотрится странно; "все добро" там или "все хорошее" должно быть, определяемое какое-нить.
Через пару часов с корейцами свижусь, может узнаю, падажжите.
в этой фразе надо показать уважение к человеку по имени Ким и сказать ему спасибо. помогите, пожалуйста, правильно построить фразу. может, вы сможете это сделать сами и не придется тревожить корейских товарищей
Если очень по-корейски, без лишних эмоций, то подойдет, я думаю, следующее:
미스터 김 "Мистер Ким" (именно "мистер", а не "господин", потому как в корейском приставлять "господин" только к одной фамилии невежливо, а полного имени в правильном написании, я так понимаю, не имеется. Обращаться же просто - Ким - чушь с точки зрения корейского)
여러가지 신세를 졌습니다! "Мы получили от Вам много всяческих любезностей, за которые Вам благодарны" - стандартная фраза, используемая для выражения благодарности человеку, с которым работали, у которого жили в гостях или получали какое другое содействие.
По поводу более дословного перевода "спасибо за все" - можно сказать 모든 것을 감사합니다 (букв. "спасибо за все"), но так, мне кажется, не говорят. Очень желательно получить второе мнение.
ЗЫ. А корейцы сказали, что таки-да, ваша фраза означала "благодарю за то, что подарил/предоставил все прессованные водоросли".
по поводу полного имени - в корейском просто 2 вида "о", очень боюсь ошибиться в написании. плюс, если он какой-нибудь начальник отдела или директор фирмы (еще та иерархия там), то надо будет приписать эту должность, и вот тут-то я вам точно не советчик.
no subject
Date: 2010-01-28 09:02 pm (UTC)Воообще стиль языка похож на молитву - так обычно высказывают благодарность Богу, или просто кому-то жутко уважаемому.
no subject
Date: 2010-01-28 09:13 pm (UTC)спасибо за все, Ким?
хммм...
Date: 2010-01-29 03:55 am (UTC)Да и "все", которое 모든, по форме как прилагательное, а не существительное, то есть, по идее, само по себе смотрится странно; "все добро" там или "все хорошее" должно быть, определяемое какое-нить.
Через пару часов с корейцами свижусь, может узнаю, падажжите.
Re: хммм...
Date: 2010-01-29 04:45 am (UTC)Re: хммм...
Date: 2010-01-29 04:49 am (UTC)Спасибо за всё, Ким!
оно-то конешо можно....
Date: 2010-01-29 10:22 am (UTC)미스터 김
"Мистер Ким" (именно "мистер", а не "господин", потому как в корейском приставлять "господин" только к одной фамилии невежливо, а полного имени в правильном написании, я так понимаю, не имеется. Обращаться же просто - Ким - чушь с точки зрения корейского)
여러가지 신세를 졌습니다!
"Мы получили от Вам много всяческих любезностей, за которые Вам благодарны" - стандартная фраза, используемая для выражения благодарности человеку, с которым работали, у которого жили в гостях или получали какое другое содействие.
По поводу более дословного перевода "спасибо за все" - можно сказать 모든 것을 감사합니다 (букв. "спасибо за все"), но так, мне кажется, не говорят.
Очень желательно получить второе мнение.
ЗЫ. А корейцы сказали, что таки-да, ваша фраза означала "благодарю за то, что подарил/предоставил все прессованные водоросли".
Re: оно-то конешо можно....
Date: 2010-01-29 12:05 pm (UTC)2) понял
3) "спасибо за все" - прекрасно!
4) (водоросли) простите. смешно и в тоже время стыдно.
благодарю! очень сильно помогли!!!
Re: оно-то конешо можно....
Date: 2010-01-29 03:33 pm (UTC)спасибо!
Re: оно-то конешо можно....
Date: 2010-01-30 01:40 am (UTC)по поводу полного имени - в корейском просто 2 вида "о", очень боюсь ошибиться в написании. плюс, если он какой-нибудь начальник отдела или директор фирмы (еще та иерархия там), то надо будет приписать эту должность, и вот тут-то я вам точно не советчик.
Re: оно-то конешо можно....
Date: 2010-01-30 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-28 09:14 pm (UTC)김 모든 주셔서 감사합니다!
no subject
Date: 2010-01-29 12:48 am (UTC)김 모든 주셔서 감사합니다! - это гугловский "перевод" фразы kim thank you for everything.
Но к корейскому языку как таковому это отношения не имеет.
no subject
Date: 2010-01-29 04:43 am (UTC)Ким, спасибо за всё!