[identity profile] sashat.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
доброй ночи!
помогите. корейский-русский. спасибо!

Date: 2010-01-28 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] pondzu.livejournal.com
Такое впечатление, что фраза не сначала (не совсем уверена, потому как знание языка посредственное), потому что получается пока "спасибо за то, что дал все водоросли" ("водоросли" в корейской фразе стоят первыми, и вот кажется они-то и не сначала, т.е. никакие на самом деле не водоросли).

Воообще стиль языка похож на молитву - так обычно высказывают благодарность Богу, или просто кому-то жутко уважаемому.

хммм...

Date: 2010-01-29 03:55 am (UTC)
From: [identity profile] pondzu.livejournal.com
Маловероятно, потому что "спасибо за все" ну уж в очень уважительной форме написано, и если Ким - это фамилия, тогда рядом с ней должно стоять обращение вроде "г-н", "мр" и подобное.
Да и "все", которое 모든, по форме как прилагательное, а не существительное, то есть, по идее, само по себе смотрится странно; "все добро" там или "все хорошее" должно быть, определяемое какое-нить.

Через пару часов с корейцами свижусь, может узнаю, падажжите.

оно-то конешо можно....

Date: 2010-01-29 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] pondzu.livejournal.com
Если очень по-корейски, без лишних эмоций, то подойдет, я думаю, следующее:


미스터 김
"Мистер Ким" (именно "мистер", а не "господин", потому как в корейском приставлять "господин" только к одной фамилии невежливо, а полного имени в правильном написании, я так понимаю, не имеется. Обращаться же просто - Ким - чушь с точки зрения корейского)

여러가지 신세를 졌습니다!
"Мы получили от Вам много всяческих любезностей, за которые Вам благодарны" - стандартная фраза, используемая для выражения благодарности человеку, с которым работали, у которого жили в гостях или получали какое другое содействие.

По поводу более дословного перевода "спасибо за все" - можно сказать 모든 것을 감사합니다 (букв. "спасибо за все"), но так, мне кажется, не говорят.
Очень желательно получить второе мнение.

ЗЫ. А корейцы сказали, что таки-да, ваша фраза означала "благодарю за то, что подарил/предоставил все прессованные водоросли".

Re: оно-то конешо можно....

Date: 2010-01-30 01:40 am (UTC)
From: [identity profile] pondzu.livejournal.com
должно быть нормально.

по поводу полного имени - в корейском просто 2 вида "о", очень боюсь ошибиться в написании. плюс, если он какой-нибудь начальник отдела или директор фирмы (еще та иерархия там), то надо будет приписать эту должность, и вот тут-то я вам точно не советчик.

Date: 2010-01-29 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] ri-hwa-won.livejournal.com
С чем надо помочь?

김 모든 주셔서 감사합니다! - это гугловский "перевод" фразы kim thank you for everything.

Но к корейскому языку как таковому это отношения не имеет.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 12:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios