oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
А кто знает: tenacity of faith, dark times of the soul, the lean years of the spirit, I look before and after - это цитаты откуда-то или просто устоявшиеся выражения? The lean years - явный намек на "семь тощих лет" из истории про Иосифа Прекрасного, а вот остальное я опознать не могу, и гугль ничего не дает именно из-за их распространенности.

Контекст: священник вчерашний, тот самый, к которому мужик пришел исповедоваться, пытается отделаться от него заезженными фразами:

"He murmured something about the tenacity of faith in the dark times of the soul, in the lean years of the spirit.
‘I have no will,’ said Fludd, with a note of satisfaction. ‘I am a battleground
simply, and yet I live and walk about in the world. But there is
– are – chinks of light, moments of stasis, between one state and another,
between the victories of the Pale Galilean and the multiform Life-force.
If you take my meaning. Times when I look before and after.’"

Заранее спасибо.

UPDATE: вот чего нашла:

We shall not look before and after.
We shall _be_, _now_.
We shall know in full.
We, the mystic NOW.

D.H.Lawrence, Manifesto.

Это подтверждает мою догадку, что выражение устоявшееся, но Фладд явно не Лоренса цитирует, так как Лоренс начал писать стихи лет на двадцать позже периода, в который происходит действие моей книги.


Нашла!
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

TO A SKYLARK by: Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

тут тебе и классик, и время подходит.
Впрочем, может оказаться, что это все же из Библии или откуда-нибудь.

Update: одну цитату нашла, по остальным все еще нужна помощь

Date: 2010-01-29 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] topoliushka.livejournal.com
Священник мог цитировать Послание к Евреям, 10:32. Оно в разных переводах звучит, конечно, по-разному, но смысл тот же: the tenacity of faith in the tough times. Например New Living Translation передает это так: "Remember how you remained faithful even though it meant terrible suffering", а New Century Version так: "You had a hard struggle with many sufferings, but you continued strong". Порыться в других переводах можно тут: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Hebrews%2010&version=NCV

Date: 2010-01-29 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] topoliushka.livejournal.com
http://en.wikipedia.org/wiki/Dark_Night_of_the_Soul

Date: 2010-01-29 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
Насколько я знаю, принято переводить как "ночь души". По крайней мере, стихотворение (http://www.wiki.sufism.ru/AntologijaMisticheskojjPojezii/IoannKresta) св. Хуана де ла Круса "Noche oscura del alma" перевели как "Темная ночь души", и так же переведено название одноименной работы (http://www.aquarun.ru/psih/relig/relig16p1.html) Станислава Грофа.

Date: 2010-01-29 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
Вообще-то, кажется, этот термин как раз к Сан-Хуану де ла Крусу и восходит.

Date: 2010-01-29 10:45 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
Нет, конечно - я говорю о традиции перевода.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios