[identity profile] ptitza.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Если вогнать слова этой песни в гугл-транслейт на англ., то он не переводит строчку "Mirada de ciego", а если в русский, переводит "мирада де сьего". Почему? Что значит эта строка?

Con toda palabra
Con toda sonrisa
Con toda mirada
Con toda caricia
Me acerco al agua
Bebiendo tu beso
La luz de tu cara
La luz de tu cuerpo
Es ruego el quererte
Es canto de mudo
Mirada de ciego
Secreto desnudo
Me entrego a tus brazos
Con miedo y con calma
Y un ruego en la boca
Y un ruego en el alma

Date: 2010-01-29 04:17 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
В словарях вроде все слова есть. Насколько я понимаю, mirada de ciego это "взгляд, брошенный слепым".

Date: 2010-01-29 04:38 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Сочувствую. :)

Date: 2010-01-29 04:21 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Для того, чтобы аргументировать, надо иметь факты, а у меня с ними плохо, оттого и избыток чувств. :)

Date: 2010-01-29 07:34 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Yo había dejado de distinguir el bien del mal. Incluso, cuando tengo un contexto. :)

Date: 2010-01-29 04:20 am (UTC)
From: [identity profile] natusenka.livejournal.com
Mirada de ciego, по-моему, не очень корректно грамматически (поэтому и не переводит тренслейт).
Либо должна быть mirada del ciego - взгляд слепца,
либо mirada ciega - слепой взгляд


Date: 2010-01-29 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
Вы не правы, с грамматикой всё в порядке. При употреблении определенного артикля el просто меняется немного смысл: mirada de ciego - слепой взгляд
mirada del ciego - взгляд слепца.

Date: 2010-01-30 04:09 am (UTC)
From: [identity profile] natusenka.livejournal.com
спасибо
а как будет "взгляд слепоты"? почему-то захотелось узнать... :)
"песнь наготы,взгляд слепоты" :))
И вот тоже вопрос, в этой фразе: "Es ruego el quererte" - зачем тут el после ruego?

Date: 2010-01-30 04:29 am (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
Зависит от степени вашей литературной фантазии:))) При передачи "песни наготы" я бы и вовсе Canción de una desnudez сказала, но это другой оттенок будет.
Определенный артикль el превращает глагол querer в существительное, т.е. при промощи артикля овеществляется действие.
Например, еl poder - возможность (хотя есть и прямое существительное "власть"), el vivir - жизнь, el sufrir - страдание...

Date: 2010-01-30 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] natusenka.livejournal.com
hijole!
gracias :)
Об овеществлении действия артиклем не знала и никогда не употребляла.

offtop

Date: 2010-01-29 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] drukher.livejournal.com
Не знаю, пригодится ли Вам это, но на вкладке соответствующего альбома Lhasa имеется следующий текст (помимо оргинала):

With all words
With all smiles
With all looks
With all caresses

I draw near the water
Drinking your kiss
The light of your face
The light of your body

To love you is a prayer
The song of a mute
The look of a blind
It's a naked secret

I entrust myself to your arms
with fear and with calm
A prayer in my mouth
And a prayer in my soul

Re: offtop

Date: 2010-01-30 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] acuzena.livejournal.com
Эх, если бы изобрели художественные программы-переводчики... не будет этого, для этого чувство языка необходимо))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios