Mirada de ciego (?)
Jan. 28th, 2010 10:36 pmЕсли вогнать слова этой песни в гугл-транслейт на англ., то он не переводит строчку "Mirada de ciego", а если в русский, переводит "мирада де сьего". Почему? Что значит эта строка?
Con toda palabra
Con toda sonrisa
Con toda mirada
Con toda caricia
Me acerco al agua
Bebiendo tu beso
La luz de tu cara
La luz de tu cuerpo
Es ruego el quererte
Es canto de mudo
Mirada de ciego
Secreto desnudo
Me entrego a tus brazos
Con miedo y con calma
Y un ruego en la boca
Y un ruego en el alma
Con toda palabra
Con toda sonrisa
Con toda mirada
Con toda caricia
Me acerco al agua
Bebiendo tu beso
La luz de tu cara
La luz de tu cuerpo
Es ruego el quererte
Es canto de mudo
Mirada de ciego
Secreto desnudo
Me entrego a tus brazos
Con miedo y con calma
Y un ruego en la boca
Y un ruego en el alma
no subject
Date: 2010-01-29 04:17 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-29 04:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-29 04:38 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-29 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-29 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-29 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-29 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-30 01:46 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-29 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-29 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-29 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-29 04:20 am (UTC)Либо должна быть mirada del ciego - взгляд слепца,
либо mirada ciega - слепой взгляд
no subject
Date: 2010-01-29 04:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-29 01:30 pm (UTC)mirada del ciego - взгляд слепца.
no subject
Date: 2010-01-30 04:09 am (UTC)а как будет "взгляд слепоты"? почему-то захотелось узнать... :)
"песнь наготы,взгляд слепоты" :))
И вот тоже вопрос, в этой фразе: "Es ruego el quererte" - зачем тут el после ruego?
no subject
Date: 2010-01-30 04:29 am (UTC)Определенный артикль el превращает глагол querer в существительное, т.е. при промощи артикля овеществляется действие.
Например, еl poder - возможность (хотя есть и прямое существительное "власть"), el vivir - жизнь, el sufrir - страдание...
no subject
Date: 2010-01-30 04:34 am (UTC)gracias :)
Об овеществлении действия артиклем не знала и никогда не употребляла.
offtop
Date: 2010-01-29 07:27 pm (UTC)With all words
With all smiles
With all looks
With all caresses
I draw near the water
Drinking your kiss
The light of your face
The light of your body
To love you is a prayer
The song of a mute
The look of a blind
It's a naked secret
I entrust myself to your arms
with fear and with calm
A prayer in my mouth
And a prayer in my soul
Re: offtop
Date: 2010-01-30 01:41 am (UTC)Единственное, не очень понятно всё-таки, почему гугл-переводчик спёкся. Я спросила знакомую-мексиканку, она подтвердила, что грамматически правильно. Предположила, что спёкся, потому что оксюморон - "взгляд слепца". Но во-первых, там ещё один оксюморон, который переведен, а во-вторых, дайте мне электронный переводчик, который бы распозновал оксюмороны!
Re: offtop
Date: 2010-01-30 04:40 am (UTC)Re: offtop
Date: 2010-01-30 01:47 am (UTC)