Приветствую.
Помогите, пожалуйста, подобрать наиболее адекватное соответствие для следующих выражений:
- "дежурный комплимент" (в контексте будет "НЕ дежурный комплимент")
- "дань вежливости" (в контексте будет "это не просто дань вежливости" - в том смысле, что что-то идёт от души).
- "сойти на нет" ("а потом всё сошло на нет" - о схлынувшей волне успеха)
Благодарю.
Помогите, пожалуйста, подобрать наиболее адекватное соответствие для следующих выражений:
- "дежурный комплимент" (в контексте будет "НЕ дежурный комплимент")
- "дань вежливости" (в контексте будет "это не просто дань вежливости" - в том смысле, что что-то идёт от души).
- "сойти на нет" ("а потом всё сошло на нет" - о схлынувшей волне успеха)
Благодарю.
Re: Ru->En
Date: 2010-02-01 11:14 am (UTC)дежурный ответ — stock answer дежурные извинения — stock excuse
я бы сказала НЕ дежурный коплимент - not ordinary compliment
Re: Ru->En
Date: 2010-02-01 11:18 am (UTC)Думал, по "не дежурному комплименту" существуют идиомы. Пока не хочется использовать буквальный перевод ;0)
Re: Ru->En
Date: 2010-02-01 11:35 am (UTC)not just a generic/backhanded/polite/throwaway compliment
no subject
Date: 2010-02-01 11:27 am (UTC)It is not just a courtesy/a matter of courtesy/a courtesy call (visit etc.)
no subject
Date: 2010-02-01 11:35 am (UTC)Спасибо! /скопировал в свой "поминальник"/
no subject
Date: 2010-02-01 11:31 am (UTC)Интересно.
Date: 2010-02-01 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-01 11:35 am (UTC)- "дежурный комплимент" token compliment,
- "дань вежливости" token politenesss
no subject
Date: 2010-02-01 11:40 am (UTC)Bookish...
Date: 2010-02-01 07:27 pm (UTC)дань вежливости - agree with
сойти на нет - to die away (более книжно)
Re: Bookish...
Date: 2010-02-02 07:13 am (UTC);0)
no subject
Date: 2010-02-01 09:32 pm (UTC)to fade away
Спасибо.
Date: 2010-02-02 07:11 am (UTC)