с началом предложения все понятно, а во второй части я запуталась...
Je soussigne, Inspecteur de la sante publique veterinaire, atteste que I'etablissement *название компании*, est agree au titre du reglement CE № 854/2004 et des articles 4 et 5 du regiement CE 853/2004 sous la marque d'identification FR 50-127-02 CE .
Я, нижеподписавшийся, инспектор санитарной ветеринарной службы, подтверждаю, что предприятие такое-то, в соответствие с содержанием Регламента ЕС № 854/2004 статей 4 и 5 Регламента ЕС 853/2004...
и дальше тупка, как это сказать...
Je soussigne, Inspecteur de la sante publique veterinaire, atteste que I'etablissement *название компании*, est agree au titre du reglement CE № 854/2004 et des articles 4 et 5 du regiement CE 853/2004 sous la marque d'identification FR 50-127-02 CE .
Я, нижеподписавшийся, инспектор санитарной ветеринарной службы, подтверждаю, что предприятие такое-то, в соответствие с содержанием Регламента ЕС № 854/2004 статей 4 и 5 Регламента ЕС 853/2004...
и дальше тупка, как это сказать...
no subject
Date: 2010-02-19 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-19 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-19 08:17 am (UTC)Я написала "признано соответствующим" за неимением лучшего эквивалента в моем лексиконе. Я не сильна в административной и юридической термонологии. Както в России я с этим меньше сталкивалась, чам во Франции. Но слово "agrée" ознчает, что нечто или некто соответствует требованием и/или имеет разрешение (обычно государственное) на некоторую деятельность. Это может очначать, что выдаваемые ими докуметны признаются администрацией, например.
no subject
Date: 2010-02-19 08:50 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-19 08:18 am (UTC)