[identity profile] extraneza.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
с началом предложения все понятно, а во второй части я запуталась...

Je soussigne, Inspecteur de la sante publique veterinaire, atteste que I'etablissement *название компании*, est agree au titre du reglement CE № 854/2004 et des articles 4 et 5 du regiement CE 853/2004 sous la marque d'identification FR 50-127-02 CE .

Я, нижеподписавшийся, инспектор санитарной ветеринарной службы, подтверждаю, что предприятие такое-то, в соответствие с содержанием Регламента ЕС № 854/2004 статей 4 и 5 Регламента ЕС 853/2004...
и дальше тупка, как это сказать...

Date: 2010-02-19 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
предприятие такое-то признано соответствующим требованиям Регламента ЕС № 854/2004 статей 4 и 5 Регламента ЕС 853/2004 с идентификационным номером (Или Эс присвоением идентификационного номера) FR 50-127-02 CE

Date: 2010-02-19 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
Незачто :)

Я написала "признано соответствующим" за неимением лучшего эквивалента в моем лексиконе. Я не сильна в административной и юридической термонологии. Както в России я с этим меньше сталкивалась, чам во Франции. Но слово "agrée" ознчает, что нечто или некто соответствует требованием и/или имеет разрешение (обычно государственное) на некоторую деятельность. Это может очначать, что выдаваемые ими докуметны признаются администрацией, например.

Date: 2010-02-19 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
Да, если бы смысл был как Вы написали "В соответствии с регламентом" то это было бы conformement au reglement

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios