Добрый день, уважаемое сообщество.
Проблема в следующем - никак не могу перевести фразу "Owl stretching time". В половине источников пишется с дефисом - "owl-stretching", в половине без.
Контекста как такового нет. Кто-нибудь сталкивался?
Спасибо.
Проблема в следующем - никак не могу перевести фразу "Owl stretching time". В половине источников пишется с дефисом - "owl-stretching", в половине без.
Контекста как такового нет. Кто-нибудь сталкивался?
Спасибо.
no subject
Date: 2010-03-04 12:01 pm (UTC)* * *
Date: 2010-03-04 12:03 pm (UTC)Потому контекста нет - ни с одним из скетчей в серии связи нет.
Re: * * *
Date: 2010-03-04 12:08 pm (UTC)Re: * * *
Date: 2010-03-04 12:09 pm (UTC)Re: * * *
Date: 2010-03-04 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-04 12:20 pm (UTC)* * *
Date: 2010-03-04 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-04 12:29 pm (UTC)* * *
Date: 2010-03-04 12:31 pm (UTC)Re: * * *
Date: 2010-03-04 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-04 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-04 03:37 pm (UTC)Re: * * *
Date: 2010-03-04 12:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-04 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-04 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-04 02:24 pm (UTC)Programme title… The BBC had rejected some other names put forward by the group including "Whither Canada?", "Ow! It's Colin Plint", "A Horse, a Spoon and a Bucket", "The Toad Elevating Moment" and "Owl Stretching Time". (http://en.wikipedia.org/wiki/Owl_Stretching_Time#Title)
The name Owl Stretching Time was a proposed name for the series itself. (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Monty_Python's_Flying_Circus_episodes#4._Owl_Stretching_Time)
Оказывается, там был еще сходный "The Toad Elevating Moment". :) Я бы перевела дословно, а если известно содержание серии и есть время — можно попытаться поиграть словами.
* * *
Date: 2010-03-04 02:31 pm (UTC)