* * *

Mar. 4th, 2010 01:18 pm
[identity profile] spaniard.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день, уважаемое сообщество.

Проблема в следующем - никак не могу перевести фразу "Owl stretching time". В половине источников пишется с дефисом - "owl-stretching", в половине без.
Контекста как такового нет. Кто-нибудь сталкивался?

Спасибо.

Date: 2010-03-04 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Это тот случай, когда без контекста никак не обойтись. Дело в том, что "Owl stretching time" - одна из сценок "Летающего цирка Монти Пайтона" (Monty Python Flying Circus). Возможно, в вашем случае достаточно буквального перевода, а может и нет.

Re: * * *

Date: 2010-03-04 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
А, так Вы это переводите? А что, до сих пор нет устоявшегося русского перевода этого названия? Ну тогда просто-напросто "Время растяжения сов", по-моему, подойдет. Поляки, например, так дословно и переводят.

Re: * * *

Date: 2010-03-04 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Рыдаю.

Date: 2010-03-04 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] creepture.livejournal.com
Ну французы тоже вполне прямолинейны - l'heure où le hibou s'étire.

Date: 2010-03-04 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] creepture.livejournal.com
Так и в исходнике, в общем, нет явного указания на множественное, и, по-мо, число тут не то чтобы принципиально.

Re: * * *

Date: 2010-03-04 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
поддерживаю! Мне тут видится имитация научно-технического стиля (ср. 'The Toad Elevating Moment'), поэтому да, «Время растяжения сов(ы)». Или посмотреть синонимы в политехническом словаре. :)

Date: 2010-03-04 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
А ведь и впрямь.

Date: 2010-03-04 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
Ага. «Тридцать восемь попугаев и одно попугайское крылышко».

Re: * * *

Date: 2010-03-04 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Помню смутно, но какие-то совы в руках у (кажется) Майкла Палина мне мерещатся. Могу, конечно, ошибаться - давно не пересматривала.
Edited Date: 2010-03-04 12:11 pm (UTC)

Date: 2010-03-04 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
там проблема в том, что это не сценка, а название целого эпизода с разными скетчами (и так чуть не назвали вообще все шоу, кстати), контекстуально оно ни к чему не привязано, в том-то и дело. оно по-моему с потолка совершенно, просто хочется так же странно и неопределенно это по-русски передать.

Date: 2010-03-04 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] pia-pia-piano.livejournal.com
ранний вечер (совы начинают потягиваться со сна) ))

Date: 2010-03-04 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
Думала найти подсказку, но нет…
Programme title… The BBC had rejected some other names put forward by the group including "Whither Canada?", "Ow! It's Colin Plint", "A Horse, a Spoon and a Bucket", "The Toad Elevating Moment" and "Owl Stretching Time". (http://en.wikipedia.org/wiki/Owl_Stretching_Time#Title)
The name Owl Stretching Time was a proposed name for the series itself. (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Monty_Python's_Flying_Circus_episodes#4._Owl_Stretching_Time)
Оказывается, там был еще сходный "The Toad Elevating Moment". :) Я бы перевела дословно, а если известно содержание серии и есть время — можно попытаться поиграть словами.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios