[identity profile] gleb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
роберта браунинга:

Like dogs in a wheel, birds in a cage, or squirrels in a chain, ambitious men still climb and climb, with great labor, and incessant anxiety, but never reach the top

и всюду цитируется без всяких комментариев насчет его странности
каков его источник и как объясняется эта странность? или нет никакой странности и мне мерещится (собаки в колесе и белки на цепи)
?

Date: 2010-03-04 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
вообще-то викицитатник относит это к Роберту Бартону, фраза написана в 1621, может тогда белка на цепи была каким-то модным аттракционом, ну а собака в колесе, я думаю означает собака гоняющая свой хвост

Date: 2010-03-04 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] cath-du.livejournal.com
Ну кстати про собак не факт, я доподлинно знаю, что были специальные собачки, которые крутили вертела в очаге, не исключено, что и в какие-нибудь колеса их запихивали в качестве движущей силы, как коней. А белками яхту только капитан Врунгедь двигал.... с другой стороны, может быть, это тоже основано на исторических фактах, можно наверное пристроить и белок в какой-нибудь цепной привод...
Но это конечно домыслы...

Date: 2010-03-04 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] laviergedeneige.livejournal.com
+1
"turn i'th'wheel] i.e. tread a wheel turning a spit; cf the proverb, 'A covetous man is like a dog in the wheel, that roasts meat for others',..."
отсюда: http://books.google.se/books?id=d_xHQR9pHJ0C&pg=PA58&lpg=PA58&dq=%22dog+in+a+wheel%22+-chair&source=bl&ots=b8G3fjNAPv&sig=opXTs2hHT05BwSdL06G4MdmTjQs&hl=sv&ei=J8aPS9SlOtTH-QbU7bT_CQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CBMQ6AEwAw#v=onepage&q=%22dog%20in%20a%20wheel%22%20-chair&f=false стр.58

Date: 2010-03-04 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] cath-du.livejournal.com
А, то есть вертел крутился колесом. Ну логично.

dog in a wheel

Date: 2010-03-04 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
http://www.houndround.com/
Думаю примерно так, с поправкой на семнадцатый век.

Date: 2010-03-04 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Кто же теперь упомнит, как в 17м веке мучили животных.
Белка в цепи - это, я думаю, такая штуковина в клетке для лазания, типа как колесо, но устроена по-другому: на двух блоках, вертикально, чтоб зверь все время лез вверх и тренировался, а она тем временм под его тяжестью сползает вниз. Такие-то штуки и сейчас есть в продаже. А вот с собаками реальная непонятка. Но поскольку это там тоже увязано с достижением топа, остается предположить, что это такое же колесо как для белки или хомяка, только туда запускают собаку и она там бегает.
17-й век, дремуче время. Явно же собак не пускали бегать по парку.
Впрочем, это лишь мои догадки.

Кто же теперь упомнит...

Date: 2010-03-04 05:51 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Из нижеприведенного видно, что в то время белок держали на цепи, и, если точка крепления цепи была выше, чем белка, то белка, очевидно, пыталась по цепи вскарабкаться.

From Rule a wife and have a wife (http://en.wikipedia.org/wiki/Rule_a_Wife_and_Have_a_Wife):

Caca.
I know thou hast some wedding ring to pawn now,
Of silver gilt, with a blind posy in't:
' Love and a mill-horse should go round together:'
Or thy child's whistle, or thy squirrel's chain.
I'll none of'em I would she did but know me.
Or would this fellow had but use of money,
That I might come in any way.

==
These plyers were what I have mended my squirrel's chain with whenever he broke loose, which was sometimes the case.

Title The Gentleman's magazine, Volume 31
Author John Nichols
Publisher Printed by F. Jefferies, 1761

==
At the Tea-Table he told me, that he wanted- a. Gold Watch and Chain, and several other Things, and, among the rest, a Gold Chain for his Squirrel ; and, that as foon as I had furnish'd him with all he had spoke for, he would pay me for th« whole. The Squirrel had then got a Silver Chain on;

Title Select trials, for murders: robberies, rapes, sodomy, coining, frauds, and other offences. At the Sessions-House in the Old-Bailey. ...
Select Trials, for Murders: Robberies, Rapes, Sodomy, Coining, Frauds, and Other Offences. At the Sessions-House in the Old-Bailey
Publisher printed for L. Gilliver; and J. Huggonson, 1742

Date: 2010-03-04 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] thellonius.livejournal.com
С собаками мне всё понятно, а вот с белками - не очень.
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Честно говоря, меня не так заинтересовал вопрос, почему животные оказались не в своей тарелке, как вопрос, кто же в самом деле автор популярной цитаты. Robert Browning, судя по всему, не имеет к ней никакого отношения, но и Robert Burton, если имеет, то лишь косвенное. Не зря все цитатники цитируют саму фразу, но не приводят источник.
Охфордский священник Robert Burton оставил после себя Magnum Opus, Анатомия меланхолии, которую можно загрузить во всей полноте через Project Gutenberg (http://www.gutenberg.org/etext/10800). Там этой фразы нет. Хотя собак много, почти на каждой странице.
А есть эта фраза in the "abridged edition", выпущенном каким-то доброхотом в 1801 году под названием
MELANCHOLY;
as it proceeds from
HABIT — LOVE — RELIGION.
with its respective
KINDS, CAUSES, CONSEQUENCES, AND CURES.

Пeчатник, ежели кто интересуется, Mr W. Wilson, Greville-Street, London, а кто автор — не знаю. Но фраза его!
The mind, in short, of an ambitious man is never satisfied; his soul is harrassed with unceasing anxieties, and his heart harrowed up by increasing disquietude. Such dispositions are insatiable... Like dogs in a wheel, birds in a cage, or squirrels in a chain, they still climb and climb, with great labour, and incessant anxiety, but never reach the top.
Edited Date: 2010-03-04 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Самое близкое, что сказал сам Бёртон (в главе о честолюбии, Chap III, Sect. XIV) это следущее:
Справедлива поговорка: "Желание не ведает покоя", - оно само по себе безгранично и бесконечно или, согласно Августину, оно подобно вращающей мельничное колесо лошади, что ходит все по одному и тому же кругу. (Перевод А.Г. Ингера)

I stand corrected, thank you

Date: 2010-03-04 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
... like Lues Sforza that huffing Duke of Milan, "a man of singular wisdom, but profound ambition, born to his own, and to the destruction of Italy," though it be to their own ruin, and friends' undoing, they will contend, they may not cease, but as a dog in a wheel, a bird in a cage, or a squirrel in a chain, so Budaeus compares them; they climb and climb still, with much labour, but never make an end, never at the top.
Выделенная часть в переводе Ингера: ...подобно собаке в вертящемся колесе, или птице в клетке, или белке на цепи (таковы сравнения Бюде), они продолжают карабкаться и карабкаться, не щадя усилий, но никогда не останавливаются, никогда не считают, что достигли вершины.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios