oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Очередная задачка. Как бы вы перевели сабж?

Date: 2010-03-04 09:36 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Если принять определение ниже, то нечто вроде straight-face blunder.

--

БЛАГОГЛУПОСТЬ | Толковый словарь Ожегова
, -и, ж. (ирон.). Глупость, совершаемая с серьезным видом.

Date: 2010-03-04 09:42 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Я не уверен, что до конца осознаю глубину слова "елейность", но может быть тогда holier-than-you blunders?

Date: 2010-03-04 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
a blunder is more like a mistake, right? I don't think that's it. this one here seems to give a better insight into what it's actually supposed to mean http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/747834 and even offers a debatable translation - pompous triviality - but there's gotta be something better than that.

Date: 2010-03-04 10:06 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
I see. Then it could be something like well-meant bunk.

Date: 2010-03-04 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
I'm thinking (well-meant or otherwise) nonsense maybe? the tricky thing about this one is that it can refer to talk and action alike (judging by that Krupskaya example anyway).

Date: 2010-03-04 10:18 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
bunk - nonsense, isn't it*?

bunk = talk
blunder - action

:)

--
* -
Webster:

Main Entry: 3bunk
Function: noun
Date: 1900
: bunkum, nonsense

Date: 2010-03-04 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
okay I'll back off :) what I meant was that one can both говорить и делать благоглупости (that's my understanding of it) and I thought bunk was rather about verbal nonsense, whereas 'nonsense' itself is more universal. pompous nonsense? haha sounds like a Roman name :)

Date: 2010-03-04 10:35 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
If you're backing off, I'd clam up. :)

Date: 2010-03-05 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] thawing-wind.livejournal.com
Что-то мне кажется, что делать благоглупости невозможно. Только говорить.:)

Date: 2010-03-05 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну может я как-то не так поняла пример второй из ушакова. но мне все равно нонсенс нравится больше, чем platitude и triviality, которые подразумевают банальность скорее, а там вон в синонимах в основном чушь, вздор, абсурд.

Date: 2010-03-04 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
но делать глупости не в смысле по ошибке, а в смысле фигню всякую.

Date: 2010-03-04 10:45 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
(cracking open the shell from inside) I got it but I'm at my wit's end at this time. Now, back to the normal programming. :)

Вы как всегда right on the money

Date: 2010-03-05 03:18 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
pompous triviality - в самую точку. Умри лучше не скажешь.

Re: Вы как всегда right on the money

Date: 2010-03-05 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
дык то не я, а большой русско-английский словарь там по ссылке.

Date: 2010-03-04 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] dyak.livejournal.com
platitudes довольно близко по смыслу

Date: 2010-03-04 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
+1
"Sweet platitudes" maybe?

Date: 2010-03-05 01:54 am (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
(Почитавши ветку вверху) Или well-meant? Хочется как-то отразить корень "благо-".

Date: 2010-03-05 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
вот-вот, я тоже склоняюсь к well-meant, подумавши. все-таки в pompous/pretentious благо-теряется. но мне все равно кажется, что зря это привязывают только к болтовне, ну да ладно, автору поста должно быть виднее. а в идеале конечно нужен тоже неологизм какой-то ведь. benenonsense :)

Date: 2010-03-05 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
well-meant удачно тем, что по-моему имеет оттенок "хотели как лучше, получилось как всегда". при этом pompous platipustude, кажется, оверкилл, потому что эти платитюдс уже сами по себе напыщенные довольно, если верить словарям (http://www.thefreedictionary.com/platitude).

Date: 2010-03-05 03:19 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Между platitudes и trivialities второе ближе.

pompous platitudes

Date: 2010-03-05 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

Неплохо звучит.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios