[identity profile] invicturum.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Главный победитель премии Oскар: The Hurt Locker. 
Переводчики честно расписались в его непереводимости на русский, выдав название, которое скорее подошло бы фильму про моряков, но никак не о том, о чем кино.

Какой тут адекватный худ. перевод? Any ideas?

Date: 2010-03-08 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] non-apm.livejournal.com
ящик пандоры))

Date: 2010-03-08 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] delya-rape.livejournal.com
"Мясорубка".
http://lost-post.livejournal.com/79433.html

Date: 2010-03-08 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] podovan.livejournal.com
Ну, я бы назвал: "Граница горя", "Преграда боли". :)

Date: 2010-03-08 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] podovan.livejournal.com
Ну тогда по русски это будет "гиблое место" или просто "в Жо..." :)

Date: 2010-03-08 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] podovan.livejournal.com
Ну переводи дословно, "Ящик боли" - офигеть, как художественно! :)

Date: 2010-03-08 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] katiroma.livejournal.com
"Поле брани"

Date: 2010-03-08 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] iit.livejournal.com
Перевод даже для британцев не однозначен.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/8555318.stm
А Вы на русский хотите. Имхо это намеки на Железную (Нюрнбергускую) Деву.

quote: The press pack for Kathyrn Bigelow's film claims "hurt locker" is GI slang for severe injury. But the film's writer, who picked up on the phrase during his time as an embedded journalist with an Explosive Ordnance Disposal unit in 2004, is rather more vague in his definition.
"If a bomb goes off, you're going to be in the hurt locker. That's how they used it in Baghdad," Mark Boal told the New Yorker. "It means slightly different things to different people, but all the definitions point to the same idea. It's somewhere you don't want to be."

+ http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hurt%20locker

Date: 2010-03-09 02:19 am (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Происхождение уже забыто и американцами, за исключением стариков, служивших в 40-е/50-е. Когда-то это была форма гнобления провинившихся новобранцев и рядовых -- сержант заставлял молодого залезть в тесный шкафчик для переодевания и избивал там. Поскольку в шкафчике нет возможности ни увернуться, ни отклониться назад, ни как-то еще смягчить удар, это было очень сильное наказание, разумеется, незаконное, и уже ко временам Вьетнама вышедшее из реальной практики, но сохранившееся как легендарная угроза -- типа "you do that crap, you'll end up in the hurt locker".

Но первоначальный смысл давно забылся, а выражение живет -- так что "мясорубка", хотя и не отражает первоначального смысла, неплохо передает нынешний.

Date: 2010-03-09 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] iit.livejournal.com
Спасибо за информацию!

Я фильм смотрел - имхо "Мясорубка" не соответствует содержимому фильма. Он совсем не мокрушный и не жестокий, на фоне отечественного фильмоделанья.
Так что для меня вопрос "адекватное" название фильма - всё еще открыт ...

Date: 2010-03-09 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] iit.livejournal.com
+1
хороший вариант.

Date: 2010-03-09 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] iawia.livejournal.com
слишком пафосно. это же сленговый термин в оригинале.

"мясорубка" хороший вариант. я бы ещё сказал просто "ад".

Date: 2010-03-09 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] kipling65.livejournal.com
"Духовка"

Date: 2010-03-11 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] vinsenty.livejournal.com
Душегубка.

Date: 2010-03-17 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] zabriski.livejournal.com
а почему не горячая точка?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios