The Hurt Locker
Mar. 8th, 2010 04:15 pmГлавный победитель премии Oскар: The Hurt Locker.
Переводчики честно расписались в его непереводимости на русский, выдав название, которое скорее подошло бы фильму про моряков, но никак не о том, о чем кино.
Какой тут адекватный худ. перевод? Any ideas?
Переводчики честно расписались в его непереводимости на русский, выдав название, которое скорее подошло бы фильму про моряков, но никак не о том, о чем кино.
Какой тут адекватный худ. перевод? Any ideas?
no subject
Date: 2010-03-08 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 01:59 pm (UTC)http://lost-post.livejournal.com/79433.html
no subject
Date: 2010-03-08 03:26 pm (UTC)сам тред очень очень интересный, сэнкс.
no subject
Date: 2010-03-08 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 04:08 pm (UTC)The term 'hurt locker' is soldier slang for a very bad place, such as a theatre of war where the risk to soldiers' lives is high and unpredictable
no subject
Date: 2010-03-08 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 10:20 pm (UTC)http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/8555318.stm
А Вы на русский хотите. Имхо это намеки на Железную (Нюрнбергускую) Деву.
quote: The press pack for Kathyrn Bigelow's film claims "hurt locker" is GI slang for severe injury. But the film's writer, who picked up on the phrase during his time as an embedded journalist with an Explosive Ordnance Disposal unit in 2004, is rather more vague in his definition.
"If a bomb goes off, you're going to be in the hurt locker. That's how they used it in Baghdad," Mark Boal told the New Yorker. "It means slightly different things to different people, but all the definitions point to the same idea. It's somewhere you don't want to be."
+ http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hurt%20locker
no subject
Date: 2010-03-09 01:00 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-09 02:19 am (UTC)Но первоначальный смысл давно забылся, а выражение живет -- так что "мясорубка", хотя и не отражает первоначального смысла, неплохо передает нынешний.
no subject
Date: 2010-03-09 07:35 am (UTC)Я фильм смотрел - имхо "Мясорубка" не соответствует содержимому фильма. Он совсем не мокрушный и не жестокий, на фоне отечественного фильмоделанья.
Так что для меня вопрос "адекватное" название фильма - всё еще открыт ...
no subject
Date: 2010-03-09 08:51 am (UTC)"очень плохая ситуация на поле боя" "место где никто не мог бы находиться"
выходит конструкция: [эпитет ограничивающий место действия - кагбе #шкафчик для избиений#]+ [имеющий негативную окраску] + боли.
я бы за неимением лучшего сказал "Эпицентр боли"
no subject
Date: 2010-03-09 10:51 am (UTC)хороший вариант.
no subject
Date: 2010-03-09 12:15 pm (UTC)"мясорубка" хороший вариант. я бы ещё сказал просто "ад".
no subject
Date: 2010-03-09 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-09 07:30 pm (UTC)с аэрогрилем или микроволновая? )))
Date: 2010-03-09 11:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-11 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-17 05:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-17 06:59 am (UTC)