Помогите, пожалуйста!
Перевожу художественный текст. Идет описание космического костюма (скафандра), который сделал ребенок (т.е. не настоящего). И встречаения выражение "It has a spaceband radio". Словарь дает перевод слова "spaceband" - "шпационный клин", это какой-то типографский термин, и я совершенно не понимаю, при чем он тут. Либо должно было быть написано раздельно "space band", хотя так тоже смысла не прибавляется. Может, кто-то подскажет?
И еще - что означает "something-or-other"? Когда употребляется?
Спасибо.
Перевожу художественный текст. Идет описание космического костюма (скафандра), который сделал ребенок (т.е. не настоящего). И встречаения выражение "It has a spaceband radio". Словарь дает перевод слова "spaceband" - "шпационный клин", это какой-то типографский термин, и я совершенно не понимаю, при чем он тут. Либо должно было быть написано раздельно "space band", хотя так тоже смысла не прибавляется. Может, кто-то подскажет?
И еще - что означает "something-or-other"? Когда употребляется?
Спасибо.
no subject
Date: 2010-03-08 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-08 06:36 pm (UTC)слово, которое вот-вот вспомнишь, но не вспоминается
no subject
Date: 2010-03-08 06:37 pm (UTC)