en - ru

Mar. 8th, 2010 08:59 pm
[identity profile] melnikova-n.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста!
Перевожу художественный текст. Идет описание космического костюма (скафандра), который сделал ребенок (т.е. не настоящего). И встречаения выражение "It has a spaceband radio". Словарь дает перевод слова "spaceband" - "шпационный клин", это какой-то типографский термин, и я совершенно не понимаю, при чем он тут. Либо должно было быть написано раздельно "space band", хотя так тоже смысла не прибавляется. Может, кто-то подскажет?

И еще - что означает "something-or-other"? Когда употребляется?

Спасибо.

Date: 2010-03-08 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] tsukato.livejournal.com
BAND - это диапазон частот. например FM или AM.

Date: 2010-03-08 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] free-as-freedom.livejournal.com
Радио, ловящее сигналы на космических частотах, или для переговоров на космической частоте.

Date: 2010-03-08 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] invicturum.livejournal.com
"У его внутре рация на касмической частоте".

Date: 2010-03-08 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] lyudavitaya.livejournal.com
something-or-other = это самое, как его там

слово, которое вот-вот вспомнишь, но не вспоминается

Date: 2010-03-08 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] shupa.livejournal.com
радио с космическим диапазоном

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios