Нем.->рус. Gesamtkunstwerk
Mar. 12th, 2010 01:59 amkunstwerk - это произведение искусства, а все вместе?
Для контекста - речь идет о цикле Вагнера "Кольцо Нибелунга".
Заранее спасибо.
Для контекста - речь идет о цикле Вагнера "Кольцо Нибелунга".
Заранее спасибо.
no subject
Date: 2010-03-12 07:09 am (UTC)похоже, "произведение из нескольких частей", "составное произведение", но как сказать более по-русски, не знаю(
ну скажите "цикл")
no subject
Date: 2010-03-12 07:15 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-12 07:27 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-12 07:15 am (UTC)He takes the great – perhaps the only – Gesamtkunstwerk of our
time and produces a version in a chilly, still world – that went through
the fire all flowing with elements and elementals, and fused into colour
and form – a regular-shaped bowl holding passion.
no subject
Date: 2010-03-12 07:25 am (UTC)можно в оригинале оставить и сноску сделать, а по контексту "синтез искусств" получается, как мне уже подсказали.
no subject
Date: 2010-03-12 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-12 07:37 am (UTC)Нагуглилось:
His music drama Der Ring der Nibelungen is such an overwhelming aesthetic experience--he was only slightly exaggerating when he claimed to have composed a Gesamtkunstwerk, a "total work of art"--that it has inevitably eclipsed the medieval saga on which it was based.
no subject
Date: 2010-03-12 08:23 am (UTC)ладно, напишу "синтез"
no subject
Date: 2010-03-12 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-12 07:15 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-12 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-12 08:24 am (UTC)