Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как перевести такое имя: Ulrich Riestenpatt gt. Richter.
Непонятно, что делать с "gt.".
Спасибо заранее!
Подскажите, пожалуйста, как перевести такое имя: Ulrich Riestenpatt gt. Richter.
Непонятно, что делать с "gt.".
Спасибо заранее!
no subject
Date: 2010-03-17 02:12 pm (UTC)Ульрих Ристенпатт, урожд. Рихтер.
no subject
Date: 2010-03-17 02:58 pm (UTC)gt. - возможно, genannt - называемый, именуемый, но не исключено, что есть другие варианты :)
no subject
Date: 2010-03-17 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-17 05:56 pm (UTC)http://rentnerpaul.de/gen/dat0.htm
явствует, что это означает getraut. (вообще сокрашения обычно так работают в немецком: начало приставки+начало корня)
То есть, Riestenpatt - фамилия, с которой он родился, а Richter - фамилия, которую потом перенял от жены. Чаще жена берет фамилию мужа, что тоже отражается на том сайте.
Такое обозначение не имеет смысла, когда речь идет о человеке, который сейчас имеет значение для читателя, и все знают под фамилией Richter, и дополнительно сообщается, что он когда-то был Riestenpatt. Тогда, наоборот, указывается Richter geb. Riestenpatt.
Но оно имеет смысл, когда говорится о генеалогии, о том, кто такой родился у супругов Riestenpatt и что с ним стало потом.
no subject
Date: 2010-03-17 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-17 07:52 pm (UTC)Есть такие фамилии Иванов genannt Петров, например.
именуемый в данной ситуации подходит больше всего.
А можно и не переводить а просто транслитерировать и в скобочках объяснить, что это значит.