[identity profile] piddily-patter.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые переводчики, учеба привела меня на официальный сайт ЕС, и я столкнулась со странным моментом. Сайт переведен на большинство (если не на все) языки стран ЕС, но с одной нестыковкой.

В первом из 12 уроков "что вы хотели знать о ЕС, но боялись спросить"  есть такое предложение:
"the former communist countries of central and eastern Europe, after decades under the authoritarian yoke of the Warsaw Pact, decided that their future lay within the family of democratic European nations". 

Но про декады  десятилетия (сдаюсь))  авторитарного гнета нет ни слова в немецком варианте (die bis dahin kommunistisch waren und jahrzehntelang dem Warschauer Pakt angehört hatten - которые до тех пор были коммунистическими и десятилетиями принадлежали Варшавскому Пакту), во французской версии (soumis pendant des décennies à la tutelle autoritaire du pacte de Varsovie) употреблено более мягкое слово - контроль, опека; а испанцы и итальянцы все же на стороне "yugo totalitario", тоталитарного ярма.

Подскажите, дело в моей невнимательности и незнании тонкостей языка, или действительно окрас разный? И если вина не моя, то что могло быть причиной? 

Заранее большое спасибо)). 

Date: 2010-05-03 11:09 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Вы сами написали про "декады авторитарного гнета", то есть десятки дней. А в оригинале сказано decades, то есть десятки лет. Насчет ярма, ну каждый переводчик выбирает те слова, которые кажутся ему наиболее подходящими.

Date: 2010-05-03 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Я Вас умоляю, чего же Вы хотели? Чтобы один и тот же оригинал был переведен абсолютно адекватно и одинаково на любой из более чем двух десятков официальных языков Евросоюза??? И эти люди ещё называют себя переводчиками? :)

Date: 2010-05-03 11:34 pm (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Думаю, что не стоит искать сложностей там, где всё может быть объяснено простой глупостью :). Перевод с одного языка на другой - штука весьма хитрая. Более чем вероятно, что переводчики просто не справились с задачей или же просто обошли сложные моменты. Во всяком случае, это, имхо, более правдоподобно, нежели объяснение из разряда "они всё знали, но перевели именно таким образом по [злому] умыслу". :)

Date: 2010-05-04 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] shupa.livejournal.com
Иго:

болгарский
датский
эстонский
английский
испанский
итальянский
латышский
литовский
венгерский
мальтийский
польский
словацкий

Что-то другое:

чешский
немецкий
греческий
французский
португальский
румынский
словенский
финский
шведский

Восточная Европа, может быть, сопоставляла выбранный термин с реальной эмоциональной оценкой истории в их странах - где легче, где тяжелее.

А Западная - кто их поймёт...

Date: 2010-05-04 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] kanarienvogel13.livejournal.com
это называется локализация, коллега.
что не есть синоним переводу.
и в данном случае, так оно и должно быть. всё тут адекватно.

p.s. "decade" в английском как раз чаще употребляется в занчении "десятилетие"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios