Уважаемые переводчики, учеба привела меня на официальный сайт ЕС, и я столкнулась со странным моментом. Сайт переведен на большинство (если не на все) языки стран ЕС, но с одной нестыковкой.
В первом из 12 уроков "что вы хотели знать о ЕС, но боялись спросить" есть такое предложение:
"the former communist countries of central and eastern Europe, after decades under the authoritarian yoke of the Warsaw Pact, decided that their future lay within the family of democratic European nations".
Но продекады десятилетия (сдаюсь)) авторитарного гнета нет ни слова в немецком варианте (die bis dahin kommunistisch waren und jahrzehntelang dem Warschauer Pakt angehört hatten - которые до тех пор были коммунистическими и десятилетиями принадлежали Варшавскому Пакту), во французской версии (soumis pendant des décennies à la tutelle autoritaire du pacte de Varsovie) употреблено более мягкое слово - контроль, опека; а испанцы и итальянцы все же на стороне "yugo totalitario", тоталитарного ярма.
Подскажите, дело в моей невнимательности и незнании тонкостей языка, или действительно окрас разный? И если вина не моя, то что могло быть причиной?
Заранее большое спасибо)).
В первом из 12 уроков "что вы хотели знать о ЕС, но боялись спросить" есть такое предложение:
"the former communist countries of central and eastern Europe, after decades under the authoritarian yoke of the Warsaw Pact, decided that their future lay within the family of democratic European nations".
Но про
Подскажите, дело в моей невнимательности и незнании тонкостей языка, или действительно окрас разный? И если вина не моя, то что могло быть причиной?
Заранее большое спасибо)).
no subject
Date: 2010-05-03 09:33 pm (UTC)По существу же вашего вопроса - dictionary.com приводит слово authoritarian как синоним слова totalitarian. Во французском тексте стоит tutelle autoritaire, то есть тоже авторитарный контроль. Так что итальянцы, французы и англичане вроде бы между собой согласны. Про немецкий ничего не скажу, не знаю.
no subject
Date: 2010-05-03 11:04 pm (UTC)Я говорила как раз скорее не о слове "авторитарный", а о более эмоционально окрашенном "ярме". Почему-то немцы его вообще пропустили, греки и французы - тоже. А у англичан, испанцев и итальянцев такое серьезное заявление.
Спасибо!))
no subject
Date: 2010-05-03 11:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-04 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-03 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-03 11:01 pm (UTC)В свое оправдание - я пока еще отнюдь не переводчик))
Спасибо!
no subject
Date: 2010-05-03 11:34 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-04 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-04 07:57 am (UTC)болгарский
датский
эстонский
английский
испанский
итальянский
латышский
литовский
венгерский
мальтийский
польский
словацкий
Что-то другое:
чешский
немецкий
греческий
французский
португальский
румынский
словенский
финский
шведский
Восточная Европа, может быть, сопоставляла выбранный термин с реальной эмоциональной оценкой истории в их странах - где легче, где тяжелее.
А Западная - кто их поймёт...
no subject
Date: 2010-05-04 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-04 12:57 pm (UTC)что не есть синоним переводу.
и в данном случае, так оно и должно быть. всё тут адекватно.
p.s. "decade" в английском как раз чаще употребляется в занчении "десятилетие"
no subject
Date: 2010-05-04 07:37 pm (UTC)А про декаду я уже второй день маюсь, не сложно понять смысл, сложно слово подобрать. (нашла где умничать))).