Уважаемые латинисты, спасите мою душу!
Попросили перевести :
"Господи, спаси, помилуй и сохрани нас своей благодатью."
А я немного не в теме, так как в первый и последний раз с латынью виделась на первом курсе, поэтому поправьте пожалуйста, то , что у меня получилось:
"Domine, salva nos, indulge nos (или лучше da nos veniam?) et serva nos gratia tua"
( если совсем не получилось предложите, пожалуйста, ваши варианты:)
Спасибо))
Попросили перевести :
"Господи, спаси, помилуй и сохрани нас своей благодатью."
А я немного не в теме, так как в первый и последний раз с латынью виделась на первом курсе, поэтому поправьте пожалуйста, то , что у меня получилось:
"Domine, salva nos, indulge nos (или лучше da nos veniam?) et serva nos gratia tua"
( если совсем не получилось предложите, пожалуйста, ваши варианты:)
Спасибо))
no subject
Date: 2010-05-04 12:26 am (UTC)Попробуйте спросить у
no subject
Date: 2010-05-04 03:54 am (UTC)Misereatur vestri omnipotens Deus et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Deus. <...> Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. Et salutare da nobis.
Что означает: Да помилует вас Бог всемогущий и, отпустив вам грехи ваши, приведет вас к жизни вечной [это священник к ]. Прощение и отпущение грехам нашим да дарует нам Бог всемогущий и милостивый. Яви нам, Господи, милость твою и спасение твое даруй нам (псалом 84:8).
Это из действущего миссала.
Если же цель автора поста заключается совсем не в том, чтобы найти католический эквивалент, то при переводе можно воспользоваться формулами, понадерганными из разных антифонов и псалмов, например:
Miserere (или parce) nobis Domine, salva et custodi nos gratia tua
Miserere nostri Domine, miserere, salva et custodi nas gratia tua (с повтором звучит аутентичнее :))
Miseretur Dominus, servabit nos et custodiet (Господь да помилует нас, сохранит и соблюдет)
Dignare, Domine, misericordiam nobis ostendere, salvare nos et custodire (Благоволи, Господи, явить нам милость, спасти и сохранить нас)
Ну и так далее, по-моему, хватит на первое время :)
no subject
Date: 2010-05-04 11:19 pm (UTC)Думаю,вариант Miserere nobis Domine, salva et custodi nos gratia tua наиболее оптимальный в данной ситуации)
А с падежами у меня всегда плохо было, не зря я не пошла зачёт сдавать, а то было бы ниже чем по текущей неуспеваемости,у бедного Элвиса и так от нас волосы дыбом становились.
no subject
Date: 2010-05-04 11:07 pm (UTC)Эта фраза имеет сакраментальное значение для моей знакомой, которая хочет сделать себе татуировку,по неизвестным мне причинам именно на латыни, поэтому католический эквивалент ей не покатит, хотя , возможно, стоит ей намекнуть на церковно-славянский или греческий на крайняк)))