Ru>Lat

May. 4th, 2010 03:05 am
[identity profile] my-bunny-vampir.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые латинисты,  спасите мою душу!
Попросили перевести :
"Господи, спаси, помилуй и сохрани нас своей благодатью."
А я немного не в теме, так как в первый и последний раз с латынью виделась на первом курсе, поэтому поправьте пожалуйста, то , что у меня получилось:
"Domine, salva nos, indulge nos (или лучше  da nos veniam?) et serva nos gratia tua"
( если совсем не получилось предложите, пожалуйста, ваши варианты:)
Спасибо))

Date: 2010-05-04 12:26 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Это ведь из православной литургии слова. Логично предположить, что в католической мессе существует какой-то аналог, и если да, то логично было бы его и взять в качестве перевода, а не изобретать свой велосипед.

Попробуйте спросить у [livejournal.com profile] topoliushka, она латинист и специалист по католичеству.

Date: 2010-05-04 03:54 am (UTC)
From: [identity profile] topoliushka.livejournal.com
Спасибо за рекомендацию! Такого, чтобы это было одним кратким предложением, я не знаю. В начале литургии, примерно на том же этапе, когда у православных произносится молитва в сабже, то есть до восхождения к алтарю, католический священник произносит целый ряд молитв, по смыслу, хоть и не дословно, идентичных искомому:
Misereatur vestri omnipotens Deus et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Deus. <...> Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. Et salutare da nobis.

Что означает: Да помилует вас Бог всемогущий и, отпустив вам грехи ваши, приведет вас к жизни вечной [это священник к ]. Прощение и отпущение грехам нашим да дарует нам Бог всемогущий и милостивый. Яви нам, Господи, милость твою и спасение твое даруй нам (псалом 84:8).

Это из действущего миссала.

Если же цель автора поста заключается совсем не в том, чтобы найти католический эквивалент, то при переводе можно воспользоваться формулами, понадерганными из разных антифонов и псалмов, например:

Miserere (или parce) nobis Domine, salva et custodi nos gratia tua
Miserere nostri Domine, miserere, salva et custodi nas gratia tua (с повтором звучит аутентичнее :))
Miseretur Dominus, servabit nos et custodiet (Господь да помилует нас, сохранит и соблюдет)
Dignare, Domine, misericordiam nobis ostendere, salvare nos et custodire (Благоволи, Господи, явить нам милость, спасти и сохранить нас)

Ну и так далее, по-моему, хватит на первое время :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios