eng>rus

May. 19th, 2010 04:13 pm
[identity profile] iawia.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
не поможете вот с этим? контекст — система резервирования летательного аппарата.

• Dual redundant network to distributed processors
Servos and actuator drivers


у меня вот так получилось:

• двойное резервирование вычислительной сети распределенных процессоров:
сервоприводы и приводные механизмы [драйверы серовприводов и приводных механизмов?]

Date: 2010-05-19 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] matabuba.livejournal.com
в исходнике наверное "of"?

К последней строчке: "... drivers" = (серво)усилители (приводов и исполнительных механизмов).

"Servo" - чаще всего имеется в виду замкнутый по положению и скорости аналоговый привод. Его-то частью и является усилитель.
"Actuator" - обычно штука попроще, часто без обратных связей, но выполнено конструктивно одним узлом. Хороший пример - гидроцилиндр заменяется т.н. линейным актуатором. Усилители для них другие - простые.

Date: 2010-05-19 11:37 pm (UTC)
From: [identity profile] matabuba.livejournal.com
Ну, по грамматике можно и так, но весь сервопривод сдублировать вряд ли возможно. Авот его усилитель - да. Я так по крайней мере понял. Контекста то нет. Какой серьёзности эти бумаги? Может просто рекламное бла-бла)

Date: 2010-05-20 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] alb-wiki.livejournal.com
actuator drivers — привод исполнительного механизма

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios