rus - eng

May. 19th, 2010 04:59 pm
[identity profile] mogwaika.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Добрый день!
Перевожу стенограмму Парада Победы 1945 года.

Не могу разобраться, как перевести "сводные полки фронтов" в предложении "Сводные полки фронтов - вот те, кто форсировал Днепр и Одер...."


от вариантов в мультитране глаза разбегаются( пока склоняюсь к composite interservice front-line regiments

Date: 2010-05-19 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com
1. Фронт в данном случае это не "линия фронта", а войсковое оперативно-стратегическое объединение, создающееся на базе военного округа мирного времени.

2. Сводное подразделение — временное подразделение, формируемое из личного и офицерского состава других подразделений, т.е. в данном случае это — полки, специально сформированные из личного состава различных подразделений некоего конкретного фронта для участия в Параде Победы.

В данном случае корректный перевод будет: "combined regiments of (all) the fronts". Ещё встречается термин Joint Regiment.

Date: 2010-05-19 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com
Нет. Это совсем другое.


Front line
The Forward Line of Troops, or FEBA (Front Edge of Battlefield Area) is a term used by most armed force services worldwide.It is a battlespace control measure that designates the forward-most friendly and hostile forces that are presently on the battlefield during an armed conflict or war; whether it be regular infantry or reconnaissance. It can also identify the forward location of covering and screening forces. Normally the FLOT is placed before, beyond, or at the forward-most edge of the battlefield.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Front_line)

и

Front (military)
A military front or battlefront is a contested armed frontier between opposing forces. This can be a local or tactical front, or it can range to a theater.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Military_front)

Т.е. front line это непосредственное место боевого соприкосновения войск противника, в то время как фронт это в данном случае - театр боевых действий: сражения на фронтах.

Date: 2010-05-19 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com
Т.е. что - то вроде: The combined regiments of fronts here they are who forced Dnieper, Oder...

IMHO...

Date: 2010-05-19 05:08 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Если исходить из того, что "форсирование реки" передается термином "forced river crossing", то правильнее будет сказать "who forced crossings of the Dnieper and Oder rivers"

Quote:

Vatutin and Konev forced crossings of the River Dniepr, on which the Germans had been expecting to form their defense line for the winter. Having established their bridgeheads, Soviet troops poured across...

Atlas of 20th century warfare
Richard Natkiel
Gallery Books, 1989 - 256 pages

--
The events described in this story by military journalist Ivan Noskov date back to September 1943, when the Soviet armies forced a crossing of the River Dnieper.

Soviet Military Review
Красная Зведа, 1976

, etc.

Re: IMHO...

Date: 2010-05-20 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] condomuser.livejournal.com
forced не используется. просто crossing of the "..."

Re: IMHO...

Date: 2010-05-20 07:52 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
За что я люблю голословность - так это за лишнюю возможность покопаться в Google Books.

In the case of a coordinated forced river crossing, especially in the presence of a determined enemy, a thorough reconnaissance, ... It appears that the exercise described by Lieutenant Harding was a coordinated forced river crossing.

The Military engineer
Society of American Military Engineers - 1934

==

...casts grave doubt on the adequacy of our standard river-crossing means to make possible the successful supply and support of infantry in a forced river-crossing.

Infantry journal, 1941

==
In making his decision for the forced river crossing, the army commander was guided by the existence in the offensive zone of a deeply echeloned enemy defense, well prepared in an engineer sense.

Army operations
By Oleksiĭ Ivanovych Radzievskyĭ, United States. Foreign Broadcast Information Service, United States. Joint Publications Research
1985
228 pages

==

Four regiments in his brigade were required to produce twenty-five volunteers each for the crossing. Sedgwick's advance into Fredericksburg in the early morning of May 3 rendered the forced river crossing unnecessary.

Union Sixth Army Corps in the Chancellorsville Campaign: A Study of the Engagements of Second Fredericksburg, Salem Church And Banks's Ford

Publisher: McFarland & Company (September 19, 2006)
Language: English
ISBN-10: 0786425210

and so-o-o forth..

:)
ISBN-13: 978-0786425211

Re: IMHO...

Date: 2010-05-20 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] condomuser.livejournal.com
Может еще способ в стенограмме указать? Hasty? hasty dry-gap, не?
Или вообще offensive river crossing, не?
Я могу много написать.
Переводчики такие переводчики.

Re: IMHO...

Date: 2010-05-20 08:06 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
А-а-а, ну все понятно, вы из тех, кто могут сами. Тогда вопросов нет, желаю вам удачи и всяческих успехов в жизни.

Re: IMHO...

Date: 2010-05-20 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] condomuser.livejournal.com
Кстати, каюсь. Я ступил. На самом термине "forced river-crossing" зациклился.

Date: 2010-05-20 03:13 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
чё-то мне попроще хочется... The combined troops, which took Dnieper and Oder

говорят combined allied troops

шо-то такое

Date: 2010-05-20 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] condomuser.livejournal.com
combined allied troops это не совсем то.

Date: 2010-05-20 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
не понимаю, в чём разница, но допускаю, что Вам виднее

Date: 2010-05-20 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] condomuser.livejournal.com
объединенные силы могут и не быть "союзниками" по составу. Они могут быть составлены из подразделений под разным командованием, для чего создается объединенное коамндование. combined allied forces это силы не одной страны. Просто в англоязычно литературе это сочетание встречается часто по причине совместного ведения бд.
В случае с коневым, это не союзные войска - ВС одни.
took тоже не говорят. просто crossed вне зависимости от способоа пересечения. Хоть по обычному мосту, хоть по понтонному или на плотах.

Date: 2010-05-20 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
я не имела в виду, что союзные
просто привела расхожий пример, в котором встречается словосочетание "combined troops" - и оно больше на слуху, чем другие варианты
Edited Date: 2010-05-20 07:20 am (UTC)

Date: 2010-05-20 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] condomuser.livejournal.com
то, что combined, это не иначе.

Date: 2010-05-20 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
я имею в виду не combined, естественно, а troops vs regiments и проч.

Date: 2010-05-20 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] condomuser.livejournal.com
К тому же я хочу посмотреть как переведут сочетание парадный расчет.))
Там же наверняка фраза "парадный расчет сводного полка"

Date: 2010-05-20 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] condomuser.livejournal.com
Вообще-то, если по-хорошему, надо брать в охапку помощника военного атташе британии или штатов и на консультацию. Иначе в переводе терминов такая мешанина будет, что ой-ой.

Date: 2010-05-20 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
У меня прекрасный двухтомник по военному переводу, старый ещё, года 70-го. Но далеко, лень идти за ним. Думаю "парадный расчет" для него не проблема. А америк. и брит. слэнг там оговаривается (даются варианты). Это я к тому, что раньше прекрасные квалифицированные словари делали.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios