Помогите, плз, если можете
May. 20th, 2010 01:58 amПеревод пословицы/идиомы--это передача референциального значения (перевод безэквивалентной лексики) (только у всех слов, составляющих идиому, в отдельности есть эквивалент) или передача прагматического значения (только в какой части: стилистической характеристики, регистра или эмоциональной окраски)???
(не пинайте меня, я пытаюсь курсач писать и чувствую себя непроходимой тупицей)
Собственно:
They were the flip sides of the same coin, spoiled rich kids who had been born with silver spoons in their mouths.
Перевести-то просто, а вот объяснить, почему не дословно...
UPD. Да, ночью я особенно непонятно выражаюсь)) Суть проблемы не в том, что я не могу подобрать перевод. Фразы-то несложные и вполне знакомые. Дело в том, что я пытаюсь объяснить причину с точки зрения теории перевода. Ведь есть же причина, по которой тут уровень эквивалентности не на уровне слова, а на уровне словосочетания и даже всего предложения? Вот только какая: необходимость передать референциальное значение или прагматическое? Я все больше склоняюсь к референциальному (перевод безэквивалентной лексики или лексики с неполностью совпадающим значением)
(не пинайте меня, я пытаюсь курсач писать и чувствую себя непроходимой тупицей)
Собственно:
They were the flip sides of the same coin, spoiled rich kids who had been born with silver spoons in their mouths.
Перевести-то просто, а вот объяснить, почему не дословно...
UPD. Да, ночью я особенно непонятно выражаюсь)) Суть проблемы не в том, что я не могу подобрать перевод. Фразы-то несложные и вполне знакомые. Дело в том, что я пытаюсь объяснить причину с точки зрения теории перевода. Ведь есть же причина, по которой тут уровень эквивалентности не на уровне слова, а на уровне словосочетания и даже всего предложения? Вот только какая: необходимость передать референциальное значение или прагматическое? Я все больше склоняюсь к референциальному (перевод безэквивалентной лексики или лексики с неполностью совпадающим значением)
no subject
Date: 2010-05-19 11:02 pm (UTC)То есть про оборотную сторону монеты получится дословно, а вот про ложку надо будет заменить "рождённый в рубашке".... Ибо в России (в отличии от Англии) на сколько мне известно не принято дарить серебренные ложки новорождённым.
no subject
Date: 2010-05-20 05:39 am (UTC)Собственно, мне нужно опознать переводческую проблему. Передачу грамматических значений я исключила, не настолько я дурная, а вот что здесь--референциальное или прагматическое значение--я не понимаю. Относятся идиомы и пословицы к безэквивалентной лексике или частично совпадающей по своему наполнению? Если да, то проблема понятна, если нет, то к какой части прагматики это приткнуть =( Вот я и ломаю голову.
no subject
Date: 2010-05-20 03:56 am (UTC)У нас в России никакого wealthy upper-class как КЛАССА, с царских времен не было, поэтому и эквивалента нет.
Мне кажется, рожденный в рубашке - это везунчик, счастливчик, родиться под счастливой звездой.
По смыслу "избалованности" может подходит "ест орехи в меду"?
no subject
Date: 2010-05-20 05:49 am (UTC)Правда, из Вашего ответа делаю вывод, что это скорее все же перевод безэквивалентной лексики)
no subject
Date: 2010-05-20 05:13 am (UTC)Объяснить, почему не дословно легко - потому что если перевести дословно, то получится коряво.
Как переводить в каждом конкретном случае зависит от конкретного случая, от контекста.
Петя и Олежка
Одном монетки орел и решка
Балованные чебурашки
Родились в рубашке
:)
no subject
Date: 2010-05-20 05:46 am (UTC)Нельзя писать в курсовой, что это звучит коряво. Я зарылась в теории перевода( Пытаюсь обозвать доходчиво, понятно и обосновано, к какому типу переводческой трудности это относится. И, наверное, заодно--что ж я за трансформацию применила, переведя на уровне фразы/предложения, а не слова.
Не уверена, что выразилась понятнее)
no subject
Date: 2010-05-20 06:00 am (UTC)flip sides of the same coin - две стороны одной медали (или как вариант: мы пара тварей с Новева ковчега, два полушарья мы одной коры (с)Высоцкий)
born with silver spoons in their mouths - родились в рубашке
Переводческая трудность здесь - не проглядеть идиомы и перевести их не дословно, а соответствующей, подходящей российской идиомой. Причем, эту идиому не возбраняется придумать самому.
no subject
Date: 2010-05-20 06:08 am (UTC)(теория--полезная штука, но вот понять ее, чтобы с пользой применить,--это что-то)
no subject
Date: 2010-05-20 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-20 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-20 05:49 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-20 05:55 am (UTC)Переводческую проблему я вижу так: дословный перевод исключен, так как переводя дословно вы дробите неделимую единицу (born with silver spoon...)
Перевод эквивалентной фразеологической единицей также невозможен, в силу отсутствия в русском этого самого эквивалента.
Так?
Что до теоретического вопроса... Мысли вслух, не более:
Относятся ли идиомы к безэквивалентой лексике... По-моему, нет. По крайней мере, не по той теории, которой нас учили в универе (может, кто-то и считал, что относятся; на крайняк - привести обе точки зрения и согласиться с одной). Безэквивалентная лексика - это самовары и валенки всякие. Культурные реалии, в общем. У них значение завязано на референт, потому их перевод - это передача референциального значения.
А идиома - это не сумма слов, ее составляющих, и насколько правомерно тут о референте говорить - хз. С другой стороны, они вроде считаются за языковой знак, а каждому знаку положено иметь референт. Идиома передает концепт (у меня мозг когнитивистикой съеден:). Опции "передача концептуального значения" там в курсовой нет?:) Потому что как куда в прагматику это запихать - понятия не имею.
no subject
Date: 2010-05-20 06:05 am (UTC)Вот я сидела читала-читала, нет идиом в списке, поэтому я и сомневалась. А куда прагматику приткнуть тоже не знаю, но коли рефенцию не могла доказать, то оставалась одна прагматика.
Передачи концептуального значения в Бархударове не видела, больше пока ничего прочесть не успела. Надеюсь, курсовик пока так осилю, а к диплому все равно придется.
Очень понятно объяснили, спасибо! Стало понятней, с какого края мыслить начинать)
Можно, ежели что, еще пристать будет? У меня вопросов--каждое первое предложение, но с некоторыми совсем плохо.
no subject
Date: 2010-05-20 06:14 am (UTC)Вам нужно определиться с теор частью: если вы определяете безэквивалентную лексику как я (реалии нет культурной - нет эквивалента), это одно. Если же идиома про серебряную ложку (см. ответ aprilforeva) у вас становится безэквивалентной, то другое. От этого и будет зависеть, референциальное значение или прагматическое. Ищите у Бархударова (раз вы по нему теорию пишете), куда он относит идиомы. Как найдете - вопрос решится сам собой :)
К научруку пристать нельзя с этим? Они любят вопросы, на самом деле :)
no subject
Date: 2010-05-20 06:18 am (UTC)А я тоже не лексиколог, так что переживу)
К науч.руку я приставала, да, приставала: "Ой, вы анализ начинаете, делать? Супер, это вам очень поможет, да. Еще несколько страниц проанализируйте и пока хватит". А по сути вопроса не ответила( Хотя, конечно, я ее еще замучаю)))
Спасибо за помощь!)
no subject
Date: 2010-05-20 06:06 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-20 07:09 am (UTC)Идиома не есть безэквивалентная лексика. Понятие "родиться в обеспеченной семье" есть. Эквивалент есть, референт есть, концепт есть и т.д.
Это не то же самое, что какой-нибудь килт, допустим (не просто слова нет - самого килта нет, "боевой юбки" нет, референта/концепта в языке нет).
Следовательно, мы передаем прагматическое значение.
Теперь вопрос, какое именно. Их три всего - эмоциональное, стилистическое и регистра? Кстати, чем два последние отличаются друг от друга?
Стилистически эти идиомы относительно нейтральны. Регистр там ни занижен, ни завышен особо. Экспрессивность минимальная, но все же есть. А вот оценочность там по контексту не вырисовывается?
no subject
Date: 2010-05-20 09:54 am (UTC)Исходя из "Язык и перевод" Бархударова, их действитель три. Различие регистра и стилистического значения несколько размыто. Регистр он желает понимать как ситуацию общения (http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml) Получается, что регистр должен быть нейтральным или непринужденным, поскольку это слова автора, а вся книжка написана в весьма непринужденной манере (легкая пугалка для подростков). Стилистическая характеристика нейтральная.
С другой стороны: есть ведь еще и уровни эквивалентности и уровень тут (кто выше--текста или морфемы,--я так пока и не поняла, кажется, морфемы) не слова, а целого словосочетания. Ведь для выбора такого уровня тоже должны быть причины. Положим, причина--эти фразы представляют собой идиомы (если не вдаваться в подробности классификации), это не сумма значения слов.
Может, все дело как раз в этом, и я просто дурака валяю? И надо всего лишь передать референциальное значение, но на другом уровне по сравнению с ближайшим контекстом??? Как вы думаете, это считается за трудность? По идее, должно. А в передаче референциального значения у того Бархударова в той же книжице есть разделение: случаи полного совпадения, частичного совпадения и безэквивалентная лексика. Прагматику можно приплести в той части, что в русском можно подобрать эквиваленты со слегка другой коннотацией и большей экспрессией.
no subject
Date: 2010-05-20 10:06 am (UTC)"Перевод устойчивых сочетаний слов при помощи полных или неполных эквивалентов, который можно назвать фразеологическим переводом, не представляет сколько-нибудь значительных трудностей и не является переводом творческим."
http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml
Похоже, я все же погорячилась. Но зато сейчас начитаюсь--умная стану)
no subject
Date: 2010-05-21 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-21 12:50 pm (UTC)Поэтому в любом случае большое спасибо! =)