[identity profile] laiarel.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Перевод пословицы/идиомы--это передача референциального значения (перевод безэквивалентной лексики) (только у всех слов, составляющих идиому, в отдельности есть эквивалент) или передача прагматического значения (только в какой части: стилистической характеристики, регистра или эмоциональной окраски)???

(не пинайте меня, я пытаюсь курсач писать и чувствую себя непроходимой тупицей)

Собственно:
They were the flip sides of the same coin, spoiled rich kids who had been born with silver spoons in their mouths.

Перевести-то просто, а вот объяснить, почему не дословно...

UPD. Да, ночью я особенно непонятно выражаюсь)) Суть проблемы не в том, что я не могу подобрать перевод. Фразы-то несложные и вполне знакомые. Дело в том, что я пытаюсь объяснить причину с точки зрения теории перевода. Ведь есть же причина, по которой тут уровень эквивалентности не на уровне слова, а на уровне словосочетания и даже всего предложения? Вот только какая: необходимость передать референциальное значение или прагматическое? Я все больше склоняюсь к референциальному (перевод безэквивалентной лексики или лексики с неполностью совпадающим значением)

Date: 2010-05-19 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-gora.livejournal.com
Может я не совсем понимаю вопроса, но какое-ещё может быть объяснение не дословности кроме той, что дословный перевод в языке на который это переводится (предположительно русский) не существует.
То есть про оборотную сторону монеты получится дословно, а вот про ложку надо будет заменить "рождённый в рубашке".... Ибо в России (в отличии от Англии) на сколько мне известно не принято дарить серебренные ложки новорождённым.

Date: 2010-05-20 03:56 am (UTC)
From: [identity profile] aprilforeva.livejournal.com
"be born with a silver spoon in one's mouth" - be born into a wealthy upper-class family. (Oxford English Dictionary).
У нас в России никакого wealthy upper-class как КЛАССА, с царских времен не было, поэтому и эквивалента нет.

Мне кажется, рожденный в рубашке - это везунчик, счастливчик, родиться под счастливой звездой.

По смыслу "избалованности" может подходит "ест орехи в меду"?

Date: 2010-05-20 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Очень вы как-то закрутили свой вопрос - ничего в нем непонятно. :)

Объяснить, почему не дословно легко - потому что если перевести дословно, то получится коряво.

Как переводить в каждом конкретном случае зависит от конкретного случая, от контекста.

Петя и Олежка
Одном монетки орел и решка
Балованные чебурашки
Родились в рубашке
:)

Date: 2010-05-20 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Теории я совсем не знаю, но мне каждется, что данный случай не относится к переводу безэквивалентной лексики. Употребленные выражения имеют четкие эквиваленты в русском языке.

flip sides of the same coin - две стороны одной медали (или как вариант: мы пара тварей с Новева ковчега, два полушарья мы одной коры (с)Высоцкий)

born with silver spoons in their mouths - родились в рубашке

Переводческая трудность здесь - не проглядеть идиомы и перевести их не дословно, а соответствующей, подходящей российской идиомой. Причем, эту идиому не возбраняется придумать самому.

Date: 2010-05-20 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
А я забыл про "два сопога пара". :) ИМХО, "дава сапога пара" подходит здесь идеально.

Date: 2010-05-20 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] aprilforeva.livejournal.com
Утопающий громко взывал о помощи, не беря протянутую руку и отталкивая спасательный круг.

Date: 2010-05-20 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
С такими вопросами и такой терминологией, которую нелексикологи не видели со 2-го курса:), надо ходить в terra_linguarum :)

Переводческую проблему я вижу так: дословный перевод исключен, так как переводя дословно вы дробите неделимую единицу (born with silver spoon...)
Перевод эквивалентной фразеологической единицей также невозможен, в силу отсутствия в русском этого самого эквивалента.
Так?

Что до теоретического вопроса... Мысли вслух, не более:
Относятся ли идиомы к безэквивалентой лексике... По-моему, нет. По крайней мере, не по той теории, которой нас учили в универе (может, кто-то и считал, что относятся; на крайняк - привести обе точки зрения и согласиться с одной). Безэквивалентная лексика - это самовары и валенки всякие. Культурные реалии, в общем. У них значение завязано на референт, потому их перевод - это передача референциального значения.

А идиома - это не сумма слов, ее составляющих, и насколько правомерно тут о референте говорить - хз. С другой стороны, они вроде считаются за языковой знак, а каждому знаку положено иметь референт. Идиома передает концепт (у меня мозг когнитивистикой съеден:). Опции "передача концептуального значения" там в курсовой нет?:) Потому что как куда в прагматику это запихать - понятия не имею.

Date: 2010-05-20 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
Приставайте, но фильтруйте все то, что от меня исходит. Я не лексиколог - могу такого наобъяснять :))

Вам нужно определиться с теор частью: если вы определяете безэквивалентную лексику как я (реалии нет культурной - нет эквивалента), это одно. Если же идиома про серебряную ложку (см. ответ aprilforeva) у вас становится безэквивалентной, то другое. От этого и будет зависеть, референциальное значение или прагматическое. Ищите у Бархударова (раз вы по нему теорию пишете), куда он относит идиомы. Как найдете - вопрос решится сам собой :)

К научруку пристать нельзя с этим? Они любят вопросы, на самом деле :)

Date: 2010-05-20 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
Так, меня осенило.

Идиома не есть безэквивалентная лексика. Понятие "родиться в обеспеченной семье" есть. Эквивалент есть, референт есть, концепт есть и т.д.
Это не то же самое, что какой-нибудь килт, допустим (не просто слова нет - самого килта нет, "боевой юбки" нет, референта/концепта в языке нет).

Следовательно, мы передаем прагматическое значение.

Теперь вопрос, какое именно. Их три всего - эмоциональное, стилистическое и регистра? Кстати, чем два последние отличаются друг от друга?
Стилистически эти идиомы относительно нейтральны. Регистр там ни занижен, ни завышен особо. Экспрессивность минимальная, но все же есть. А вот оценочность там по контексту не вырисовывается?

Date: 2010-05-21 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
Ну главное, чтобы вы сами разобрались :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios