ru-eng

May. 23rd, 2010 07:15 am
[identity profile] julia-mos.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
дорогие коллеги!
помогите, пожалуйста, советом:

как лучше перевести на английский выражение "сахарный партер" (это с французского table a sucre)? конкретно в отношении вот этого: http://www.photoshare.ru/photo4630146.html
в общем, что касается забав наших царей. буду очень благодарна за помощь!

Date: 2010-05-23 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
(это с французского table a sucre)


Это вряд ли. table a sucre в этом значении гуглится только в советские репортажи о событии, описанном по вашей ссылке.

Я бы перевел по смыслу, не задумываюсь о "французском оригинале", типа sugar-made orchard. Или просто sugar orchard.
Edited Date: 2010-05-23 09:52 am (UTC)

+0.9

Date: 2010-05-23 04:03 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Quote #1:
«Сахарный партер» будет воссоздан по эскизу Ф.-Б. Растрелли, а также рисункам, хранящимся в Лондонской Королевской библиотеке.

Quote #2:

Dining à la russe meant that the center of the table was free of serving pieces and could be used for other decoration. In the reigns of the empress Anna and Elizabeth gardens were created in the center of the table. Elaborate figural tables, in the shapes of lyres, floral patterns, double-headed eagles, or the cipher of the empress were especially popular during the reign of Anna, but also continued into Elizabeth’s reign, when the court architect Bartolomeo Rastrelli designed those for major banquets. The room itself would be filled with orange trees, fountains and waterfalls along the walls.

Haggerty Museum of Art
Catalogues and Gallery Guides
Marquette University Year 2001
At the Tsar’s Table: Russian Imperial
Porcelain from the Raymond F. Piper Collection

Re: +0.9

Date: 2010-05-23 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Именно.

Я бы напомнила аскеру вот такое значение "партера" в русском (пусть подзабытое):
"Партер
в садово-парковом искусстве, открытая часть сада или парка с газонами, цветниками, водоёмами, бордюрами из кустарника. П. часто украшают скульптура, фонтаны, куртины, отдельные деревья. "
(с) БСЭ

Re: +0.9

Date: 2010-05-23 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Кому напоминать? Мне?

Это с самого начала было очевидно, что в русском термине имеется в виду именно это значение. Не знаю, как вам, а мне для этого в словарь лазить не надо, я экскурсии водил по подмосковным паркам.

Именно поэтому я сначала было хотел перевести как park (garden в английском языке никакого отношения к французскому парку /термин партер относится именно к т.н. французским паркам/ не имеет), но посмотрел по ссылке, что в данном конкретном случае изображен именно фруктовый сад.

Re: +0.9

Date: 2010-05-23 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Так изначальный аскер-то не Вы вроде... :)

Re: +0.9

Date: 2010-05-23 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я так понял, что вы тоже против фруктового сада на меня нападали. Впрочем, изначальный аскер тоже вроде никак по пвовду слова партер не высказывался, так что не совсем ясно, почему ему надо было напоминать...

Re: +0.9

Date: 2010-05-23 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну у них там на рисунке конкретно orchard. А так вообще наверное бывали и garden.

Re: +0.9

Date: 2010-05-23 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Вы правы с sugar orchard в данном случае, но строго говоря, партер это цветник. Согласно Далю, партер значит
Цветник, гряды или круги и разводы цветные в саду.
Теперь, по-английски это будет flower garden или ... parterre. Процент людей, которые знают, что parterre это цветник, в Америке (по крайней мере, в Канаде) не ниже, чем аналогичный процент русских (театральное значение нас не отвлекает и нам не нужна профессиональная подготовка типа вождения экскурсий по паркам). Разумеется, процент этот в обеих странах невелик, ибо люди плохо знают родной язык и тут и там.

Я бы упрямо перевела сахарный партер как sugar parterre, не опускаясь до уровня масс -- в полном соответствии с русским оригиналом!

Re: +0.9

Date: 2010-05-24 03:10 am (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
в англоязычной литературе есть примеры "sugar parterre", только выглядит несколько иначе:

http://www.historicfood.com/Pleasures-of-the-table.htm

Re: +0.9

Date: 2010-05-24 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
that's what it is, and иначе because it is not on the royal scale!

Re: +0.9

Date: 2010-05-24 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Знаете, а ведь я, пожалуй, с вами соглашусь.

В данном случае перед нами, конечно, фруктовый сад, но русское название подразумевает более общее понятие. Для меня лично значеnие партер, как часть французскогo парка в русском языке было привычно, а в английском нет, поэтому перевод как "parterre" мне не пришел в голову. Но вы правы, это слово примерно столь же эзотерично в английском, сколь и в русском, и адекватный перевод будет именно sugar parterre!

Re: +0.9

Date: 2010-05-24 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
P.S. By the way, neither in Russian nor in English 'parterre' literally means a flower garden, цветник. Parterre is a very special kind of a flower garden, and in fact flowers play a relatively secondary role in a parterre, more important is planning, manicured bushes etc. In Russian the word цветник has a very different connotation, nobody would ever think of calling the Gardens of Versailles цветник.

As the Russian Wiki says, Партер — открытая часть сада или парка (в регулярном парке — участки правильной формы, в пейзажном — в виде лужаек) с газонами, цветниками, водоёмами, бордюрами из кустарника; часто украшается скульптурой, фонтанами.

Interestingly, the traditional term for the Gardens of Versailles in Russian is версальский парк, even though the literal translation сады версаля is also gaining currency, while in English 'Gardens' sound more natural than, or at least as natural as Park in this context.

Re: +0.9

Date: 2010-05-24 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
indeed, garden is not a park, but "gardens" is!

Date: 2010-05-23 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Может, это подурезаное dessus de table ? :))

Date: 2010-05-23 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
посмотрите примеры тут:
http://www.henry-moore.org/docs/sugar_sculpture_0.pdf

"sucre de table" вообше не используется однако, но есть "surtout de table"

Date: 2010-05-23 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
"surtout de table" вроде как-то более обшее, чем именно сахарные фигуры.

Date: 2010-05-24 03:02 am (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
ну в линке на "сахарный партер" а-ля рюс как раз что-то обшее. Были бы просто сахарные фигуры то было бы однозначно "sugar sculptures"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios