дорогие коллеги!
помогите, пожалуйста, советом:
как лучше перевести на английский выражение "сахарный партер" (это с французского table a sucre)? конкретно в отношении вот этого: http://www.photoshare.ru/photo4630146.html
в общем, что касается забав наших царей. буду очень благодарна за помощь!
помогите, пожалуйста, советом:
как лучше перевести на английский выражение "сахарный партер" (это с французского table a sucre)? конкретно в отношении вот этого: http://www.photoshare.ru/photo4630146.html
в общем, что касается забав наших царей. буду очень благодарна за помощь!
no subject
Date: 2010-05-23 09:49 am (UTC)Это вряд ли. table a sucre в этом значении гуглится только в советские репортажи о событии, описанном по вашей ссылке.
Я бы перевел по смыслу, не задумываюсь о "французском оригинале", типа sugar-made orchard. Или просто sugar orchard.
no subject
Date: 2010-05-23 03:26 pm (UTC)+0.9
Date: 2010-05-23 04:03 pm (UTC)«Сахарный партер» будет воссоздан по эскизу Ф.-Б. Растрелли, а также рисункам, хранящимся в Лондонской Королевской библиотеке.
Quote #2:
Dining à la russe meant that the center of the table was free of serving pieces and could be used for other decoration. In the reigns of the empress Anna and Elizabeth gardens were created in the center of the table. Elaborate figural tables, in the shapes of lyres, floral patterns, double-headed eagles, or the cipher of the empress were especially popular during the reign of Anna, but also continued into Elizabeth’s reign, when the court architect Bartolomeo Rastrelli designed those for major banquets. The room itself would be filled with orange trees, fountains and waterfalls along the walls.
Haggerty Museum of Art
Catalogues and Gallery Guides
Marquette University Year 2001
At the Tsar’s Table: Russian Imperial
Porcelain from the Raymond F. Piper Collection
Re: +0.9
Date: 2010-05-23 04:59 pm (UTC)Я бы напомнила аскеру вот такое значение "партера" в русском (пусть подзабытое):
"Партер
в садово-парковом искусстве, открытая часть сада или парка с газонами, цветниками, водоёмами, бордюрами из кустарника. П. часто украшают скульптура, фонтаны, куртины, отдельные деревья. "
(с) БСЭ
Re: +0.9
Date: 2010-05-23 05:11 pm (UTC)Это с самого начала было очевидно, что в русском термине имеется в виду именно это значение. Не знаю, как вам, а мне для этого в словарь лазить не надо, я экскурсии водил по подмосковным паркам.
Именно поэтому я сначала было хотел перевести как park (garden в английском языке никакого отношения к французскому парку /термин партер относится именно к т.н. французским паркам/ не имеет), но посмотрел по ссылке, что в данном конкретном случае изображен именно фруктовый сад.
Re: +0.9
Date: 2010-05-23 05:22 pm (UTC)Re: +0.9
Date: 2010-05-23 07:34 pm (UTC)Re: +0.9
Date: 2010-05-23 05:08 pm (UTC)Re: +0.9
Date: 2010-05-23 11:10 pm (UTC)Я бы упрямо перевела сахарный партер как sugar parterre, не опускаясь до уровня масс -- в полном соответствии с русским оригиналом!
Re: +0.9
Date: 2010-05-24 03:10 am (UTC)http://www.historicfood.com/Pleasures-of-the-table.htm
Re: +0.9
Date: 2010-05-24 02:52 pm (UTC)Re: +0.9
Date: 2010-05-24 05:39 am (UTC)В данном случае перед нами, конечно, фруктовый сад, но русское название подразумевает более общее понятие. Для меня лично значеnие партер, как часть французскогo парка в русском языке было привычно, а в английском нет, поэтому перевод как "parterre" мне не пришел в голову. Но вы правы, это слово примерно столь же эзотерично в английском, сколь и в русском, и адекватный перевод будет именно sugar parterre!
Re: +0.9
Date: 2010-05-24 06:10 am (UTC)As the Russian Wiki says, Партер — открытая часть сада или парка (в регулярном парке — участки правильной формы, в пейзажном — в виде лужаек) с газонами, цветниками, водоёмами, бордюрами из кустарника; часто украшается скульптурой, фонтанами.
Interestingly, the traditional term for the Gardens of Versailles in Russian is версальский парк, even though the literal translation сады версаля is also gaining currency, while in English 'Gardens' sound more natural than, or at least as natural as Park in this context.
Re: +0.9
Date: 2010-05-24 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-23 05:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-23 06:44 pm (UTC)http://www.henry-moore.org/docs/sugar_sculpture_0.pdf
"sucre de table" вообше не используется однако, но есть "surtout de table"
no subject
Date: 2010-05-23 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-24 03:02 am (UTC)