en-ru

May. 26th, 2010 11:32 am
[identity profile] alinu.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, сложить вот такую фразу. Все слова известны и ясны, смысл понятен, а итоге получается абракадабра.

As an additional component of the needs assessment process, much emphasis has been placed
on coordination of donor and professional associations’ activities (e.g., CAF, UNICEF, etc.) to assure that CSOC Project activities do not replicate services already provided, but rather focus on the community needs not currently being addressed.

CSOC - это аббревиатура названия проекта.
п.с. мне кажется, что предложение немного неправильно построено по-английски.
Спасибо

Date: 2010-05-26 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
Да все в норме. Грубо раскладываю. В лесике возможны варианты, но грамматическая структра, надеюсь, будет ясна. Только части местами переставить осталось, для пущей красоты и в зависимости от контекста:)

В качестве дополнительного элемента/доп. составляющей оценки потребностей акцент ставится на координации деятельности... , чтобы проект... не подменял собой уже существующие услуги, а, скорее, сосредотачивался на нуждах комьюнити (местного сообщества)/местных нуждах, которым пока еще не уделяется достаточно внимания.

Date: 2010-05-26 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
а внизу неправильно.

а вверху правильно.

Date: 2010-05-26 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
Откуда изучение взялось? Там о координации речь идет. Слово "процесс" здесь можно вообще опустить, оно часто в русском смысла не прибавляет, и так ясно, что речь идет о действии (оценивании). Это модное нынче в переводах слово-паразит. "Дублирование услуг" - на слух не очень, хотя и не смертельно. И куда делись остальные детали (название проекта и то, что в скобках)? Союз "а" - что чему противопоставляет (вышло: "чтобы... а" = не гуд)? В общем, да, не следует сильно упрощать:)

Date: 2010-05-26 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
Иеще ушел смысл "акцент на... = дополнительная мера"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 10:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios