Друзья, помогите стп!
использование некоторых аббревиатур и знаков в итальянском ставит в тупик.
вот как понимать: "ci sei" например?
Зачем они вообще "6" в переписке используют. Я ооочень далека от итальянского, а потому фразы вроде :"il mio obiettivo 6 tu...e penso k lo capirai sentendomi ieri x telefono" и "so hai ks hai di speciale..6 qll k vorrei ma sn ostacolata.." , после обработки гуглпереводчиком выносят мозг.
Мои просьбы все это написать на английском результатов не дают. Вразумите, пожалуйста.
Ах, да. Они еще периодически вставляют в текст "nn", но я уже поняла, что это нечто вроде "ne pas" во французском. Или я неправильно понимаю?
использование некоторых аббревиатур и знаков в итальянском ставит в тупик.
вот как понимать: "ci sei" например?
Зачем они вообще "6" в переписке используют. Я ооочень далека от итальянского, а потому фразы вроде :"il mio obiettivo 6 tu...e penso k lo capirai sentendomi ieri x telefono" и "so hai ks hai di speciale..6 qll k vorrei ma sn ostacolata.." , после обработки гуглпереводчиком выносят мозг.
Мои просьбы все это написать на английском результатов не дают. Вразумите, пожалуйста.
Ах, да. Они еще периодически вставляют в текст "nn", но я уже поняла, что это нечто вроде "ne pas" во французском. Или я неправильно понимаю?
no subject
Date: 2010-05-26 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-26 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-26 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-26 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-26 08:31 pm (UTC)x - per, для/за
qll - quello, то
sn - sono, i am/they are (форма совпадает)
no subject
Date: 2010-05-26 09:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-26 06:40 pm (UTC)Напиши респонденту смску с таким текстом:
"Il mio traduttore non riesce a tradurre il linguaggio sms, quindi sei pregato/a di scrivere in italiano"
"nn"="nоn"
no subject
Date: 2010-05-26 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-26 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-26 07:34 pm (UTC)"Зачем они вообще "6" в переписке используют".
6-это аналог слова sei, произношение одинаково.
"il mio obiettivo 6 tu...e penso k lo capirai sentendomi ieri x telefono"
"Моя цель-это ты, и думаю, что ты поймёшь (????) это, говоря со мной по телефону вчера .
"so hai ks hai di speciale..6 qll k vorrei ma sn ostacolata.."
"Знаю, в тебе есть что-то особенное, ты то, чего я хочу, но передо мной стоят препятствия"
Не моё дело, но на вашем месте я не отвечала бы на смски до тех пор, пока они не станут приходить в удобоваримом виде.
Я хожу на некоторые итальянские форумы, там в Правилах запрещено писать посты на смс-жаргоне, именно из уважения к иностранцам, которые испытывают трудности при переводе этой абракадабры
no subject
Date: 2010-05-26 07:47 pm (UTC)Спасибо! Узнала много нового. Правда теперь подвисла: "передо мной стоят препятствия" или, как написала sorcino: "с тобой так трудно".
Ни дать ни взять-lost in translation)))
no subject
Date: 2010-05-26 07:16 pm (UTC)so hai ks hai di speciale..6 qll k vorrei ma sn ostacolata =
so hai qualcosa di speciale... sei quello che vorrei ma sono osctacolata.
читал пейджер-много думал
Date: 2010-05-26 07:22 pm (UTC)Тема "х" и телефона, правда, не раскрыта. Да уж...
Еще раз спасибо!
Re: читал пейджер-много думал
Date: 2010-05-26 07:30 pm (UTC)Основываясь на том, что мневстречалось в испанском, думаю, что x это "per" (по)
Соответственно x telefono -
"по телефону."
читал пейджер-много думал (с)
Date: 2010-05-26 07:53 pm (UTC)Там ниже очень полезная ссылочка на сей счет)))
no subject
Date: 2010-05-26 07:27 pm (UTC)il mio obiettivo 6 tu...e penso k lo capirai sentendomi ieri x telefono
моя цель - ты... я думаю, ты это поймешь, услышав меня вчера по телефону.
(не спрашивайте меня, почему "поймешь" и "вчера":-)))))))
so hai ks hai di speciale..6 qll k vorrei ma sn ostacolata..
я знаю, у тебя/в тебе есть что-то особенное... ты - то чего я хочу, но (с тобой так трудно - типа того, но почему-то причастие в женском роде, а я так поняла, мужчина пишет)
Спасибо!
Date: 2010-05-26 07:34 pm (UTC)Вот вы сказали "не спрашивайте меня, почему "поймешь" и "вчера" и тут же захотелось спросить, а почему, собственно? :))))
Он вдобавок и грамотей...
Re: Спасибо!
Date: 2010-05-26 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-26 07:35 pm (UTC)изучайте:
Date: 2010-05-26 07:33 pm (UTC)cmq – comunque – anyway
k – The letter k is pronounced kappa in Italian (the name is Greek because k is not actually part of the Italian alphabet). But Italian kids, knowing that in English it’s pronounced [kay], use it as shorthand for -che, a common Italian syllable.
x – This is not the letter x, but the multiplication symbol, called per in Italian. The word per is also a preposition meaning “for”, and, again, a frequently-used syllable in Italian.
xk = perché – “why?” – a savings of four letters when entering text!
Отсюда: http://www.beginningwithi.com/comments/2007/05/11/italian-sms-speak/ (там есть еще)
О! Спасибо!
Date: 2010-05-26 07:38 pm (UTC)