oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
The gardener and the handyman had gone to the war, and there were weeds in the drive and the grass was wild in the orchard.

Как назвать красиво эту должность в английской усадьбе? Он не батрак, не чернорабочий, не помощник, не управдом. Интуитивно понятно, что это вроде Робертсона Эя: "Стряпала для семьи миссис Брилл, на стол накрывала Эллен, а Робертсон Эй подстригал газон, чистил ножи и обувь, словом, по выражению мистера Банкса, швырял на ветер свое время и его деньги." Заранее спасибо.

UPDATE. Принимается вариант "работник". Всем большое спасибо!

Date: 2010-05-27 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] who-is-here.livejournal.com
Ну чем же Вам "помощник" не угодил? Вполне себе помощник.

Date: 2010-05-27 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
а помощник по дому не пойдет? просто даже если скажем он и разнорабочий по сути, это не звучит как-то в сочетании именно с его положением в хозяйстве. в "садовник и разнорабочий" оно больше похоже на a handyman.

Date: 2010-05-27 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
есть еще мастеровой, но тоже не то, наверное.

Date: 2010-05-27 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
или, в крайнем случае, можо его обозвать "домашний мастер"

Date: 2010-05-27 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
домработник :)

Date: 2010-05-27 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
может разнорабочий?

Date: 2010-05-27 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] pia-pia-piano.livejournal.com
подручный?

Date: 2010-05-27 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
А может, просто рабочий? В контексте может сработать.

Date: 2010-05-27 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
У нас в университете Глазго был хэндимэн, официально так и называлась должность, и был он именно разнорабочим.
Может домоуправитель?

дворник

Date: 2010-05-27 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] fivestep.livejournal.com
А пусть он будет дворником? В русских усадьбах эти обязанности выполнял дворник (т.е. тот кто на дворе). Тем более у вас по контексту подходит.

Date: 2010-05-27 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] oldboar.livejournal.com
работник

Date: 2010-05-27 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] eastexpert.livejournal.com
Садовник и мастеровой ушли воевать, и на дорожке выросли сорняки, а трава в саду одичала.

Date: 2010-05-27 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
мужская прислуга ушла воевать...

Date: 2010-05-28 02:00 am (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
может быть, мастер на все руки, like jack of all trades? Впрочем, в контексте это совершенно не годится, но смысл слова handyman, по моему, именно таков.

По моему в русской усадьбе человек подобный handyman назывался попросту работник. Как Балда нанимался?
«Нужен мне работник:
Повар, конюх и плотник.
А где найти мне такого
Служителя не слишком дорогого?»
And so what does this handyman do?
Живет Балда в поповом доме,
Спит себе на соломе,
Ест за четверых,
Работает за семерых;
До светла всё у него пляшет,
Лошадь запряжет, полосу вспашет,
Печь затопит, всё заготовит, закупит,
Яичко испечет да сам и облупит.


Edited Date: 2010-05-28 02:21 am (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios