[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
In the analysis of the facilities for the quantification of such losses we have sought those inventories, which are large and volatile enough to provide an estimated maximum loss. In reviewing each process area, we have examined the volumes of discrete circuits of equipment and pipework that could be released to result in fire and explosion damage. In our assessment of the critical areas for presentation in section 3 of this report it has been possible to eliminate those events, which result in low levels of damage and are fairly quickly repaired.

Первое предложение с грехом пополам перевела: Анализируя объекты на предмет определения количества таких источников, мы искали устройства, достаточно большие и неустойчивые, чтобы привести к расчетному максимальному ущербу.
Интересует второе предложение, не могу понять, что к чему относится.
Заранее спасибо за помощь!

на хлопський розум...

Date: 2010-05-27 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
Вам грамматическую структуру или терминологию? С терминологией - не помогу - я не специалист по производственной безопасности, не технарь, и невозможно понять, о чём идет речь из Вашего абзаца.
Что касается "что к чему относится", то я могу объяснить, исходя из строения предложения. Навскидку, где-то так, может, кто-нибудь более знающий меня поправит:
In reviewing each process area
Рассматривая каждый производственный участок(площадку, часть процесса??)
we have examined the volumes of discrete circuits of equipment and pipework
мы оценили( изучили) кривые дискретных контуров( наверное, полный бред:0))оборудования и трубопровода,
that could be released to result in fire and explosion damage.
которые могли бы стать причиной пожара(возгорания) или разрушений в результате взрыва.

ещё раз повторю, что терминология мне не знакома.

ошибочка вышла

Date: 2010-05-27 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
не "или разрушений", а "и разрушений"

Date: 2010-05-27 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
+++for the quantification of such losses+++ На предмет количественного определения таких потерь.

volatile - это обычно "летучие" (когда говорят о веществах). Соответственно, под "inventories" может быть имеются в виду объемы веществ, с которыми они работают? Но не могу ручаться, не знаю.

Анализируя каждый технологический участок, мы изучили дискретные контуры оборудования и трубопроводы, выбросы из которых могли бы стать причиной ущерба, вызванного пожаром или взрывом.

Второе предложение несколько непонятное (например, разве бывают недискретные контуры оборудования?) но, думаю, мой вариант сойдет.

Date: 2010-05-27 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
лучше так: "...могли бы стать причиной пожара, взрыва и сопутствующего ущерба"

Date: 2010-05-27 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Пожалуй так:

Анализируя каждый технологический участок, мы изучили объемы дискретных контуров оборудования и трубопроводов, выбросы которых могли бы стать причиной пожара, взрыва и сопутствующего ущерба.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios