[identity profile] osliha.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
"building and/or premises" (фраза из rental agreement) -- как это перевести? "здание и/или объект недвижимости"?
Фраза:
the Lessor may reinstate the Building and/or the Premises at the Lessee’s cost.

Date: 2010-05-29 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
Недвижимая собственность

Date: 2010-05-30 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
нет, не так. дом и/или прилегающие постройки.

Date: 2010-05-30 01:54 am (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
Включая, но не ограничиваясь. Premises - это постройки, помешения и прилегаюшая территория (земля). На российском юридическом это в совокупности называется "недвижимая собственность".

Premises are land and buildings together considered as a property.
http://en.wikipedia.org/wiki/Premises

Date: 2010-05-30 04:09 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
в широком смысле, да, landed estate, premises, fixed property, landed property, tenement итп.... но здесь конкретно сказано дом и/или сарай ,нпр. ( и/или) .дом старшему сыну, сарай - среднему , а младшему - движимого кота.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios