Eng-Ru

May. 30th, 2010 05:55 pm
[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Spread Mooring - как это сказать по-русски? В моеме переводе это говорится про FPSO - так она заякорена.
На ангийском картинки: http://www.tccs.odessa.ua/forum/phpBB3/viewtopic.php?f=20&t=15

Мультитран советует "двухточечный причал", но это ИМХО не совсем то. Какой в открытом море причал?


Date: 2010-05-30 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] dokin.livejournal.com
стандартная буйковая швартовка?

Тут брошюра про буйковые системы.. Не знаю, насколько авторитетный перевод. Может, пригодится.
http://www.bluewater-offshore.com/downloads/CalmBuoy_Rus.pdf

Date: 2010-05-31 12:50 am (UTC)
From: [identity profile] dokin.livejournal.com
Не за что. Задело, что перевода нет таким терминам. :)

Date: 2010-05-31 12:42 am (UTC)
From: [identity profile] dokin.livejournal.com
ссылка не та попала.
http://www.bluewater.com/downloads/CBM_Rus.pdf

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios