[identity profile] letberg.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
У кого есть опыт перевода договоров, подскажите, пожалуйста.
engage это непременно "привлекать на договорной основе" или достаточно просто "привлекать"?
В контексте уточнений нет, просто may engage.

Date: 2010-06-03 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] irchie-zova.livejournal.com
кто may engage кого? мы переводим как "назначить/нанять/привлечь".

Date: 2010-06-03 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] irchie-zova.livejournal.com
Соглашусь с Вами. Дело в том, что engage в практике - это привлечь со стороны. С какой стороны и на какой основе (будь то договор, будь то расписка, устная договорённость и т.д.) - не так важно. Напоминает договор подряда. "Подрядчик обязуется выполнить работы", при этом если продолжать такой пункт, он будет звучать примерно так: Подрядчик имеет право привлеккать суббодрядчиков со стороны, при этом Заказчик не несёт ответственности".

Date: 2010-06-03 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
А как можно привлечь иначе, чем на договорной основе? Привести в кандалах?

перевод договоров

Date: 2010-06-23 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] bigsmallbrother.livejournal.com
Заказываю перевод договоров (http://translations.gsl.ru/) в GSL Translations - и проблем не знаю)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 07:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios