DEU

Jul. 5th, 2010 07:04 pm
[identity profile] felinissimo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
В чем принципиальная разница между erst и nur (с примерами)?
Спасибо.

Date: 2010-06-04 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] mariannka.livejournal.com
http://www.wer-weiss-was.de/theme143/article4973916.html

вот тут объясняется неплохо...

Date: 2010-06-04 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] snopova.livejournal.com
nur или noch?

Date: 2010-06-04 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] nagel-neu.livejournal.com
erst - только, только что, пока что (дальше будет больше, т.е. предполагается продолжение)
nur - только, всего лишь (законченный процесс)

Ich habe erst zwei Seiten gelesen. (возмущенно говорит мой ребенок, когда я отбираю книгу и гоню спать)
Ich habe nur zwei Seiten gelesen. (говорит все тот же ребенок, когда я спрашиваю о содержании книги)

Ich habe erst angefangen. Я (пока) только начал (но продолжаю).
Ich habe nur angefangen. Я только начал (и не закончил).

Er kommt erst am Montag. Иваниваныча нет, он будет только в понедельник (с понедельника).
Er kommt nur am Montag (montags). Иваниваныч придет только в понедельник и больше никогда (или он бывает только по понедельникам).

Вот как-то так :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios