[identity profile] o-aronius.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Though your days' and nights' revels and mornings slept softly away
Will soon leave you holding only the dead branch of a tree.


Все слова понятны. Выделенный отрывокй не удается перевести осмысленно. Прошу помощи зала.

Заранее спасибо.

Date: 2010-06-21 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Это какая-то путаница. Где-то либо опечатка, либо пара слов потеряна.

Date: 2010-06-21 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Нашел. Разумеется:
Though your days' and nights' revels and mornings slept softly away
Will soon leave you holding only the dead branch of a tree.
Edited Date: 2010-06-21 11:22 am (UTC)

Date: 2010-06-21 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Ага! Тады понятно.
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
(это ведь обращение автора к своей душе, так?)
Сколько ты еще будешь следовать безумию Времени и думать, что колдовство - правда,
Хотя твои кутежи днем и ночью, и сладкий сон каждое утро
Скоро оставят тебя с сухой веткой в руках.

Date: 2010-06-21 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
"Кутеж" это слово "Пьянка" двухвековой давности ставшее ныне литературным :)

Date: 2010-06-21 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Ну как и revel, видимо :)
Edited Date: 2010-06-21 11:39 am (UTC)

Date: 2010-06-21 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
дык :)

Date: 2010-06-21 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
А контекст можно?

Date: 2010-06-21 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Оригинал пожалуйста :)

Date: 2010-06-21 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
http://books.google.com/books?id=6YHPOfGa2WIC&pg=PA104&lpg=PA104&dq=%22Though+your+days+and+nights%22&source=bl&ots=yt7xoD8fn6&sig=TiSZHoylv8HZ4WLUGmn-82Uy3ao&hl=en&ei=xEofTLW9CIP_8Aa_15GADA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CBkQ6AEwAg#v=onepage&q=%22Though%20your%20days%20and%20nights%22&f=false

Date: 2010-06-21 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Агааа.... Никак наше любимое развлечение - переводим перевод :))))
Edited Date: 2010-06-21 11:33 am (UTC)

Date: 2010-06-21 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
если автор пишет "выдохни", то это не "принеси":0)

Попрыгунья стрекоза

Date: 2010-06-21 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Хотя развлекаяся сквозь дни и ночи и тихо отсыпаясь утром...

литереатурный перевод оставляю тебе
From: [identity profile] bad-kissinger.livejournal.com
хотя твоих дней и ночей веселье/кутежи, и [твои] утра (множ. число, в смысле, "утренники") тихо ушли/исчезли
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Не slipt, а slept - буквально "проспанные мягко утра". Кутежи и утра - это подлежащее ко второй строке (will soon leave you holding).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 05:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios