![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Как вы обычно переводите 路 и 大厦 в адресах?
Смущает, что одно из значений 路 - дорога, т.е. шоссе, но этим самым 路 обозначают улицы почти во всех адресах, которые мне встречались! Не проще ли, в таком случае, переводить его как "улица"? Или "улица" - это именно 街?
Как назвать 大厦 по-русски: "бизнес-центр", "здание"?
Смущает, что одно из значений 路 - дорога, т.е. шоссе, но этим самым 路 обозначают улицы почти во всех адресах, которые мне встречались! Не проще ли, в таком случае, переводить его как "улица"? Или "улица" - это именно 街?
Как назвать 大厦 по-русски: "бизнес-центр", "здание"?
no subject
Date: 2010-06-30 06:49 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-30 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-30 11:03 am (UTC)Эти данные мне нужны для повести...
no subject
Date: 2010-06-30 11:30 am (UTC)http://en.wikipedia.org/wiki/Tantō
http://en.wikipedia.org/wiki/Wakizashi
Не называйте, пожалуйста, самурайский меч саблей - это совсем разные вещи.
Свободно в Японии не продается никакое оружие.
no subject
Date: 2010-06-30 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-30 11:58 am (UTC)Вы почитайте как про танто, так и про вакидзаси в Википедии и английский, и русский тексты - полнее информация.
Как женщины приобретали? Покупали...
no subject
Date: 2010-06-30 12:32 pm (UTC)Однако Вы говорите, что в свободной продаже такого нет... Значит, черный рынок? Или требуется специальное разрешение?
no subject
Date: 2010-06-30 12:07 pm (UTC)=============================
Ну, и французский, разумеется
no subject
Date: 2010-06-30 11:37 am (UTC)