контрактное англ-рус
Jul. 8th, 2010 12:20 pmЗдравствуйте!
у меня после ночи голова не соображает, кажется. раздел "термины и толкования" в рамочном договоре:
“Relied Upon” shall mean the act of the Contractor taking information or instruction from the Company for use in provision of the Services, without conducting its own checks, investigations or enquiries into the accuracy, suitability or completeness of the information or instruction for the purpose intended.
вот как это Relied upon по-русски выразить?
спасибо.
у меня после ночи голова не соображает, кажется. раздел "термины и толкования" в рамочном договоре:
“Relied Upon” shall mean the act of the Contractor taking information or instruction from the Company for use in provision of the Services, without conducting its own checks, investigations or enquiries into the accuracy, suitability or completeness of the information or instruction for the purpose intended.
вот как это Relied upon по-русски выразить?
спасибо.
no subject
Date: 2010-07-08 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-08 08:38 am (UTC)"Полагаться": действие Подрядчика, выражающееся в принятии сведений или указаний Компании для использования при оказании Услуг без проведения собственных проверок, исследований или запросов касательно точности, пригодности или полноты указанных сведений или указаний для оговоренной цели.
нормально?
p.s. - я просто не дотумкал до того, что глагол тоже может быть термином. спасибо.
no subject
Date: 2010-07-08 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-08 09:42 am (UTC)