eng->rus

Jul. 8th, 2010 12:27 pm
[identity profile] jolly-ro.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
А как переводится borrow/borrowing в контексте биржевых операций?

Пример: The CAPM theory does not reflect the real world. The theory assumes unlimited borrowing or short selling. It is unreasonable to assume these assumptions hold in practice.

Я пока перевела это как "возможность неограниченного займа", но вдруг здесь должен быть какой-то специальный, мне не знакомый термин?

АПД. Вопрос закрыт. "Неограниченные заимствования".

Date: 2010-07-08 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
ну вроде прекрасный перевод, что смущает?

Date: 2010-07-08 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_iks/
кроме как "заимствования" это никак не называют

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios