moon pool

Jul. 8th, 2010 07:48 pm
[identity profile] sosnov-ka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Привет сообщникам. Не знает ли кто-нибудь более или менее изящного перевода этого термина moon pool? Все, что нашла, уж больно громоздко...

Date: 2010-07-08 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] yaponist.livejournal.com
Воздушный колокол?

Date: 2010-07-08 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] yaponist.livejournal.com
Нет, это совсем не воздушный колокол, конечно; прошу прощения. Во-первых, водолазный, а во-вторых, moon pool в водолазном колоколе - это лишь частный случай... М-дя...

Date: 2010-07-08 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] spectat.livejournal.com
буровая шахта

Date: 2010-07-08 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] spectat.livejournal.com
Не знаю, как это может называться в упомянутом контексте. У нефтяников это (буровая шахта) достаточно устоявшийся термин. И субмарина, в принципе, может там вынырнуть.

Date: 2010-07-08 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] yaponist.livejournal.com
В случае с бурением ещё можно было бы сказать буровое окно - но у Вас совсем другой случай... Люк какой-то впускной, или окно, опять же...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios