ru --> eng

Jul. 9th, 2010 08:16 pm
[identity profile] rigby-e.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, пожалуйста.

Переводила презентацию и наткнулась на пестрящий терминами абзац, к которому просто не представляю как подступится:


Конструкция дока представляет собой заглубленное в грунт открытое сооружение откосного типа – строительный котлован, расположенный ниже уровня моря. Со стороны залива котлован огражден перемычкой — напорной дамбой каменно-набросного типа с противофильтрационным элементом, выполненным в виде шпунтовой стенки.


Попытаться подобрать более-менее адекватные термины и что-то из них слепить я могу, но боюсь получится нечто мертворожденное и совершенно чуждое английскому языку.

Если кто может и кому не жаль немножко времени, подскажите, как это можно перевести. Буду крайне признательна за помощь.
(deleted comment)
(deleted comment)

Date: 2010-07-10 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
Жаль, поздно увидела. Тема не моя, но хотя бы в Lingvo посмотрела бы и в словаре Кузнецова.
>Я обычно в таких случаях захожу на тематические сайты, просматриваю зарубежные ГОСТы и оттуда что-то беру.
+1
Угу. Удача, если попадается надежный документ (еще лучше с переводом), где полно терминологии. Когда с тематикой работаешь постоянно, собираешь глоссарий. Некоторые вещи даже словари не знают. ;)
А здесь нужен имхо советский словарь узкопрофильный. Я когда-то одолжила аналогичный на полчаса и весь отксерила. А потом пропустила через Finereader :)
(deleted comment)

Date: 2010-07-10 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
да, тогда лучше спрашивать. :) И жадность, конечно, просто неуместна.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios