[identity profile] iawia.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравсвтуйте!

Мне тут сказали, что некий перевод должен быть заверен лицензированным переводчиком и заверен его печатью. Насколько я понял из Гугла, в России сейчас вообще нет такого понятия, как переводческая лицензия. Вопрос: как обстоят дела с заверением переводов документов? Нужна ли для этого печать переводческого бюро или нужно просто заверять у нотариуса? (Еще слышал, что переводы заверяются в торгово-промышленной палате.)

Date: 2010-07-09 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] g-accent.livejournal.com
а как Вам нотариус заверит документ, смысл которого он не понимает?
некоторые нотариусы заверяют переводы тех переводчиков, которые предъявляют им свои дипломы, но дааалеко не все. нужно лично договариваться.

Date: 2010-07-09 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] flyhy.livejournal.com
нотариус не заверяет перевод, он заверят подпись переводчика
по крайней мере у меня так

Date: 2010-07-09 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] jean-christophe.livejournal.com
Обратитесь в бюро переводов. Если у вас уже есть готовый перевод, можете предоставить его в бюро. Если бюро попадется не вредное, они не возьмут с вас денег за перевод, а просто какую-то сумму за оформление по требуемой форме и распечатку. На обратной стороне будет приблизительно такая надпись: "Перевод выполнен переводчиком таким-то (фамилия переводчика, работающего в бюро)" и его подпись. А в нотариальной записи говорится, что нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика. Таким образом, ответственность за содержание переводного документа - на плечах переводчика. Но у нас официальные службы ничего другого и не требуют.
А еще в том же бюро вам могут предложить удостоверение печатью самого бюро. Это обойдется дешевле, но не имеет юридической силы. Уточните там, куда собираетесь подавать переведенный документ, нужно ли им нотариальное удостоверение, или хватит и простого штампа фирмы.

Date: 2010-07-09 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com
Я один раз так обратилась :-( - мне нужен был нотариально заверенный перевод с сербского. Перевод у меня был, но бюро отказалось его взять. Перевели сами. Наделали кучу ошибок - и смысловых, и грамматических :-(((.

Date: 2010-07-09 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] polarbrain.livejournal.com
я как переводчик зарегистрирован у определенного нотариуса. делаю перевод, и удостоверяю у нотариуса подпись свою. все. больше ничего не требуется. так что просто удостоверить подпись необходимо в нотариальной конторе с условием что переводчик у них зареген.

Date: 2010-07-09 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] llart-is-hardll.livejournal.com
Вообще по правилам нотариус может заверять только подпись того переводчика, у которого есть диплом переводчика, и перевод только с тех языков, которые в дипломе указаны. Но это по правилам, а на деле все нотариусы разные, кто-то более придирчивый, кто-то менее. Как договоритесь.

Date: 2010-07-09 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] milta.livejournal.com
Не знаю, как сейчас - раньше перевод с/на немецкий можно было заверить в немецком посольстве. Я так делала.

Date: 2010-07-09 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] flyhy.livejournal.com
да, действительно в посольствах и консульствах заверяют переводы. и копии документов, например паспорта

Date: 2010-07-09 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] libermann.livejournal.com
нотариус обязан заверить перевод, если к нему явился переводчик с дипломом
на деле многие нотариусы отказываются, потому что находятся в сговоре с переводческими конторами и заверяют только их.
можно давить, но проще обзвонить несколько контор и приехать в ту, которая заверит без проблем

Date: 2010-07-10 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] thellonius.livejournal.com
Нотариус не заверяет перевод, сколько можно чушь городить? Тут же выше в комментах всё написано, нотариус заверяет подпись переводчика.

Date: 2010-07-10 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] libermann.livejournal.com
в данном случае формулировка не важна, важен результат. а вы, судя по всему, с результатами дела не имеете.

Date: 2010-07-10 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] psa-98.livejournal.com
юридически ситуация обстоит так:
Основы законодательства РФ о нотариате.
Статья 81. Свидетельствование верности перевода
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

никаких официальных подзаконных актов, устанавливающих требования к квалификации переводчика вроде нет. Следовательно, теоретически, процесс выглядит так:
- если нотариус владеет языком - а большинство людей с высшим юридическим образованием как бы владеют английским или немецким в достаточном объеме - он может засвидетельствовать верность перевода, то есть вы приносите ему оригинал и перевод сделанный хоть лично хоть Промптом - он вычитывает и заверяет. Но обязанности у произвольно взятого нотариуса такой нет - если к делу подходить добросовестно - то может оказаться что надо очень внимательно прочитать немаленький документ с хитрой лексикой, выверяя пункты и цыфры, всегда можно сказать - "не владею я языком, приводите переводчика, я заверю его подпись".
- если нотариус языком не владеет или "типа не владеет" - он с удовольствием просто заверит подпись переводчика, благо документ (который и 1000 страниц может быть) для этого читать не надо. Прямого указания в законе что "переводчиком является тот, у кого есть диплом переводчика" нет - так что нотариус может заверить подпись кого угодно, но из требования добросовестности совершения нотариальных действий вроде как предполагается что нотариус должен каким-то образом убедиться что перевод хотя бы мог быть выполнен компетентно, а переводчик - переводчик, а не самозванец с промптом. Тут у всех нотариусов критерии разные - кто верит только дипломам, кто (в дополение к дипломам) личному знакомству с переводчиками и переводам партнеров-переводческих агентств.

Короче, если заказываете перевод в агенстве - заверение у нотариуса просто встанет вам в Х сотен рублей сверху. Если перевели сами или вам перевод сделала тетя Роза - возможны варианты, но небольшая беготня или обзвон нотариусов на тему "а так заверите?" все решит.

Date: 2010-07-12 02:25 am (UTC)
From: [identity profile] colored-way.livejournal.com
В моем случае требованием зарубежной организации был такой перевод, к которому прилагается нотариальное заверение копии диплома переводчика. За содержание перевода несет ответственность только переводчик, а нотариус лишь удостоверяет его квалификацию.

Date: 2010-07-12 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Насчет торгово-ромышленной палаты - там просто есть бюро переводов, оно заверяет переводы точно также, как и всякое другое бюро переводов.
http://www.tisinter.ru/

Date: 2010-07-12 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] suspecious.livejournal.com
Делала нотариальное заверение (http://translations.gsl.ru/) через GSL Translations - они и у нотариуса заверить могут, и своим штампом.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios